Dars-e 24 — Kādo‐ye ezdevāj
Matn ♫ Kādo‐ye ezdevāj
Hafte‐ye āyande arusi‐ye Faribā, dust‐e samimi‐ye Sārā‐st. Sārā be hamrāh‐e mādar‐aš, Mahnāz, bā metro be bāzār rafte‐ast, tā barā‐yaš kādo‐ye ezdevāj bexarad. Ānhā tasmim dārand, yek dastband‐e talā bexarand. Be hamin dalil be qesmat‐e talāforušān miravand. Dar ānjā az candin maqāze bā vitrinhā‐ye porzarqobarq didan mikonand. Sārā kamhowsele‐ast, vali Mahnāz be in zudi xaste nemišavad. Saranjām ānhā dastband‐e mowredenazar‐ešān rā peydā mikonand va tāze cānezani šoru’ mišavad. Pas az bist daqiqe Mahnāz‐o forušande be tavāfoq miresand. Sārā xošhāl‐ast, ke u va mādar‐aš bā dast‐e por be xāne bar migardand.
Pāsox bedeh!
1. Hafte‐ye āyande arusi‐ye ki‐st?
2. Cerā Sārā‐vo mādar‐aš be bāzār miravand?
3. Ānhā dar bāzār be donbāl‐e ce migardand?
4. Mahnāz az ce kār‐i zud xaste nemišavad?
5. Cāne zadan‐e Mahnāz bā forušande ceqadr tul mikešad?
Sāxtār
Sāxtār 73 Vāžehā‐ye morakkab
Gune (nemune) | Nemune |
Esm + setāk‐e hāl | ketābforuš – dāstānnevis – xandeāvar |
Sefat + setāk‐e hāl | bolandgu – durbin – badandiš |
Esm + e + esm | toxmemorq – dardesar – āberu |
Esm + o + esm | ābohavā – sarosedā – sarovaz’ |
Setāk‐e gozašte + o + setāk‐e gozašte | zadoxord – raftoāmad – bordobāxt |
Setāk‐e gozašte + o + setāk‐e hāl | goftogu – jostoju – poxtopaz |
Esm + esm | ābanbār – pesarxāle – qulpeykar |
Adad + esm | cāhārpā – seguš – dolā |
Sefat + esm | tizhuš – kamhowsele – xošandām |
Nokte
- Barx‐i az vāžehā mesl‐e bad va kam ma’mulan joz’‐e avval‐e tarkib hastand: badbin, kamāb. - Barx‐i az vāžehā mesl‐e xāne va nāme ma’mulan joz’‐e dovvom‐e tarkib hastand: golxāne, dānešnāme. - Tarkib rā mitavān gostareš dād: pāk+kon > pākkon; barf+pākkon > barfpākkon. - Joz’‐i az tarkib mitavānad moštaq bāšad: rang+in > rangin; rangin+kamān > ranginkamān.
49. Zir‐e vāžehā‐ye morakkab‐e matn xat bekeš!
Pāsox(hā)
Hafte‐ye āyande arusi‐ye Faribā, dust‐e samimi‐ye Sārā‐st. Sārā be hamrāh‐e mādar‐aš, Mahnāz, bā metro be bāzār rafte‐ast, tā barā‐yaš kādo‐ye ezdevāj bexarad. Ānhā tasmim dārand, yek *dastband*‐e talā bexarand. Be hamin dalil be qesmat‐e *talāforušān* miravand. Dar ānjā az candin maqāze bā vitrinhā‐ye *porzarqobarq didan mikonand*. Sārā *kamhowsele*‐ast, vali Mahnāz be in zudi xaste nemišavad. *Saranjām* ānhā *dastband*‐e *mowredenazar*‐ešān rā *peydā* *mikonand* va tāze *cānezani* šoru’ mišavad. Pas az bist daqiqe Mahnāz‐o forušande *be tavāfoq miresand*. Sārā *xošhāl*‐ast, ke u va mādar‐aš bā dast‐e por be xāne *bar migardand*.
Hafte‐ye āyande arusi‐ye Faribā, dust‐e samimi‐ye Sārā‐st. Sārā be hamrāh‐e mādar‐aš, Mahnāz, bā metro be bāzār rafte‐ast, tā barā‐yaš kādo‐ye ezdevāj bexarad. Ānhā tasmim dārand, yek dastband‐e talā bexarand. Be hamin dalil be qesmat‐e talāforušān miravand. Dar ānjā az candin maqāze bā vitrinhā‐ye porzarqobarq didan mikonand. Sārā kamhowsele‐ast, vali Mahnāz be in zudi xaste nemišavad. Saranjām ānhā dastband‐e mowredenazar‐ešān rā peydā mikonand va tāze cānezani šoru’ mišavad. Pas az bist daqiqe Mahnāz‐o forušande be tavāfoq miresand. Sārā xošhāl‐ast, ke u va mādar‐aš bā dast‐e por be xāne bar migardand.
5. Jāhā‐ye xāli rā por kon!
Pāsox(hā)
1. ‐ast – 2. dārand – 3. ‐ast – 4. ‐ast – 5. dust dāram – 6. dārad – 7. ‐ast – 8. ‐st – 9. dārad – 10. dārim – 11. hastand – 12. dārad
- Emruz ta’til __ (budan). 2. Ānhā mas’uliyat __ (dāštan). 3. Dar bāz __ (budan). 4. Manucehr qadboland __ (budan). 5. Man bastani __ __ (dust dāštan). 6. Tišert‐e man jib‐o dokme __ (dāštan). 7. Zendegi širin __ (budan). 8. Boluz‐e Mahnāz ābi __ (budan). 9. Sārā šenāsnāme‐ye irāni __ (dāštan). 10. Mā forsat __ (dāštan). 11. Ānhā xošbaxt __ (budan). 12. Tom melliyat‐e āmrikāyi __ (dāštan).
Irān‐o irāni Sinamā‐ye Irān
Tasvir·e 24: Kiarostami | Panahi
Kiarostami: Mālekiyat‐e omumi ; Panahi: Siebbi – CC BY 3.0
Tasvir·e 23: Farhadi
Georges Biard – CC BY‐SA 3.0
Tasvir·e 25: Bani‐Etemad
Masih Azarakhsh – CC BY‐SA 2.0
Sinamā‐ye Irān san’at‐i šokufā bā sābeqe‐i nesbatan tulāni‐st. Tārix‐e sinamā‐ye Irān bā āmadan‐e durbin‐e filmbardāri be Irān dar sāl‐e 1279 h.š. āqāz mišavad. Dar dahehā‐ye gozašte sinamā‐ye Irān pišraft‐e šegeftangiz‐i dāšte‐ast va emruze az sinamāhā‐ye matrah‐e jahān be šomār miravad. Daryāft‐e sadhā javāyez‐e beynolmelali, hattā Oskār, az taraf‐e sinamāgarān‐e irāni nešāne az ahammiyat‐e sinamā‐ye Irān dārad. Filmhā‐ye irāni bā hozur‐e mostamar va movaffaqiyatāmiz dar jašnvārehā‐ye mo’tabar‐i hamcon Kān, Veniz va Berlin peyvaste tavajjoh‐e montaqedin‐e bozorg‐e sinamā‐ye jahān rā be xod jalb mikonand. Sinamāgarān‐e irāni emruze dar hey’at‐e dāvarān‐e in jašnvārehā niz hozur dārand.
Sinamā‐ye Irān rošd‐i cešmgir va fāreqottahsilān‐e poršomār‐i dārad. Sālāne biš az 20 kārgardān noxostin film‐e xod rā arze mikonand. Hozur‐e sinamāgarān‐e zan niz dar Irān qābeletavajjoh‐ast. Az miyān‐e ānhā mitavān dar kenār‐e Rakhshan Bani‐Etemad az Samira Makhmalbaf yād kard.
Pāsox bedeh!
1. Az miyān‐e bozorgtarin kārgardānān‐e irāni mitavān az ke nām bord? 2. Kodām filmhā‐ye irāni rā mišenāsi? 3. Sālāne dar Irān cand kārgardān noxostin film‐e xod rā arze mikonand? 4. Āyā filmsāzān‐e zan dar sinamā‐ye Irān hozur‐i kamrang dārand?
Goftogu Barā ce sāns‐i?
Rowšanak:Lotfan do tā bilit barā film‐e Dar Bāre‐ye Eli.
Belitforuš:Barā ce sāns‐i? Sāat‐e haft‐o nim yā dah?
Rowšanak:Age miše dah. Lož bāše lotfan.Abbas Kiarostami, Jafar Panahi, Asghar Farhadi, Mohsen Makhmalbaf, Rakhshan Bani‐Etemad va Ali Hatami az bozorgtarin kārgardānān‐e irāni be šomār miāyand. Filmhā‐yi con Bāšu, Ta’m‐e Gilās, Zir‐e Deraxtān‐e Zeytun va Jodāyi‐ye Nāder‐o Simin jozv‐e behtarin filmhā‐ye irāni hastand.
Belitforuš:Befarmāyin! Radif‐e do, sandaliyā‐ye dah‐o yāzdah. Miše se hezār Toman.
Rowšanak:Xedmat‐e šomā.
Belitforuš:Mamnun. Lotf konin, piš az ye rob be dah tu sālon bāšin, con dar‐e sālon‐o unmowqe mibandan.
Goftāri | Neveštāri |
bilit | belit |
barā | barā ye |
age | agar |
miše | mišavad |
sandaliyā | sandalihā |
bāše | bāšad |
Toman | Tumān |
konin | konid |
ye | yek |
rob | rob’ |
tu | tu‐ye |
bāšin | bāšid |
dar‐e sālon‐o | dar‐e sālon rā |
unmowqe | ānmowqe’ |
mibandan | mibandand |
Ebārathā/vāžehā
Radif‐e vasat – tā ye rob be dah xodetun‐o be sālon beresunin
35. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Jadval‐e zir rā, tā ānjā‐yi ke midāni, bā mošaxxasāt‐e yek film‐e mowredealāqe‐at por kon!
Onvān:
Kārgardān:
Tahiyekonande:
Nevisande:
Bāzigarān:
Filmbardāri:
Moddatzamān:
Xolāse‐ye dāstān:
Vāžehā-ye dars-e 24
ābanbār | цистерна | آبنبار |
āberu | честь, репутация, престиж | آبرو |
ahammiyat | значение | اهمیت |
ānmowqe’ | тогда, в то время | آنموقع |
arze kardan (kon) | предложение | عرضه کردن |
az taraf-e | во имя | از طرفِ |
badandiš | жестокий, злонамеренный | بداندیش |
bāzigar | актер; художник; исполнитель | بازیگر |
be in zudi | так рано | به این زودی |
be tavāfoq residan (res) | согласиться; достичь соглашения | به توافق رسیدن |
belitforuš | продавец билетов | بلیتفروش |
bolandgu | громкоговоритель | بلندگو |
bordobāxt | победа и поражение | بردباخت |
cāne zadan (zan) | торговаться | چانه زدن |
cānezani | переговоры | چانزنی |
dahe | десятилетие | دهه |
dardesar | беда, тяжелое положение | دردسر |
dāstānnevis | романист | داستاننویس |
dastband | браслет; наручники | دستبند |
dāvar | судья; арбитр | داور |
dolā | двойной, двуслойный | دولا |
ezdevāj | брак | ازدواج |
fāreqottahsil | выпускник | فارغ التحصیل |
filmbardāri | запись фильмов | فیلمبرداری |
filmsāz | кинорежиссер | فیلمساز |
forušande | продавец | فروشند |
goftogu | диалог; разговор; беседа, интервью | گفتگو |
hey’at | комитет; комиссия; панель | هیأت |
hozur | присутствие | حضور |
jalb kardan (kon) | привлекать | جلب کردن |
jašnvāre | фестиваль | جشنواره |
javāyez | награды | جوایز |
jodāyi | разделение; развод | جدایی |
jozv(-e) | часть; среди | جزو |
kamhowsele | нетерпеливый | کم حوصله |
kamrang | бледный | کمرنگ |
kārgardān | директор | کارگردان |
ketābforuš | продавец книг, книжный магазин | کتابفروش |
lož | будка, киоск | لژ |
maqāze | магазин | مغازه |
matrah | важный; предложенный | مطرح |
mo’tabar | заслуживающий доверие; надежный; действительный | معتبر |
moddatzamān | продолжительность; длина | مدتزمان |
montaqed | критик | منتقد |
mostamar | непрерывный | مستمر |
movaffaqiyatāmiz | успешный | موفقیتآمیز |
mowredenazar | намеренный, желанный | موردنظر |
nešāne | знак; символ | نشان |
peyvaste | непрерывный | پیوسته |
poršomār | многочисленные | پرشمار |
porzarqobarq | блестящий | پرزرقبرق |
poxtopaz | готовка еды | پختپز |
qulpeykar | гигантский; огромный | قولپیکر |
rošd | рост, прирост | رشد |
sadhā | сотни | صدها |
sālāne | ежегодный, готовой | سالانه |
san’at | промышленность | صنعت |
sāns | прогон фильма | سانس |
saranjām | в конце концов | سرانجام |
sarosedā | шум | سروصدا |
sarovaz’ | снаряжение | سر و وضع |
seguš | треугольник; треугольный | سگوش |
sinamāgar | кинорежиссер | سینماگر |
šokufā | цветущий, процветающий | شکوفا |
ta’m | вкус | طعم |
tahiyekonande | производитель | تهیهکننده |
talāforuš | ювелир | طلافروش |
tavāfoq | согласие | توافق |
tizhuš | сообразительный | تیژوش |
xandeāvar | смешной, комический | خندهآور |
xolāse | резюме | خلاصه |
xošandām | стройный, красивый | خشندام |
zadoxord | драка, сражение | زدخرد |
zeytun | олива | زیتون |