Dars-e 23 — Mosābeqe‐ye futbāl
Matn ♫ Mosābeqe‐ye futbāl
Sāmān, barādar‐e Sārā, va dust‐aš, Kāmbiz, emruz be Varzešgāh‐e Āzādi miravand, tā mosābeqe‐ye futbāl‐e Irān‐o Kore‐ye Jonubi rā bebinand. Bāzihā‐ye Irān‐o Kore hamiše hassās hastand va tamāšāgarān‐e ziyād‐i dārand. In bāzi barā‐ye binandegān‐ e televiziyon niz mostaqim paxš mišavad. Qarār‐ast, ke Ferdowsipur, mahbubtarin gozārešgar‐e futbāl‐e Irān, in bāzi rā gozāreš konad. Sāmān omidvār‐ast, ke Irān in bāzi rā bebarad. Bord‐e in bāzi barā‐ye Irān xeyl‐i arzešmand‐ast. Agar Irān bebāzad, u divāne mišavad. Kāmbiz be u deldāri midehad. U be Sāmān xāternešān mikonad, ke Irān bāzikonān‐e bātajrobe‐i dārad va tā konun dar zamin‐e xod bāzi rā be Kore vāgozār nakarde‐ast.
Pāsox bedeh!
1. Sāmān‐o Kāmbiz kojā miravand?
2. Ānhā qarār‐ast, kodām bāzi rā bebinand?
3. In bāzi rā ke gozāreš mikonad?
4. Sāmān ce omid‐i dārad?
5. Cerā Kāmbiz ziyād negarān nist?
Sāxtār
Sāxtār 69 Pišvandhā
Pišvand (nemune) | Nešāne/ma’ni/kārkard | Nemune |
ham‐ | ešterāk | hamkār |
nā‐ | nafy | nārāhat |
bā‐ | dārāyi | bāhuš |
bi‐ | kambud | biadab |
be‐ | dārāyi | benām |
bāz‐ | tekrār | bāzpors |
piš‐ | jelow/qabl | pišpardāxt |
pas‐ | aqab/ba’d | pasraft |
Nokte
- Barx‐i az vāžehā mesl‐e xoš va por mānand‐e pišvand be kār miravand: xošandām, xošbu; porkār, por’eštehā. - Barx‐i az pišvandhā ma’mulan bā setāk‐e fe’l miāyand: bāzgašt, bardāšt, darxāst, vāgozār.
Sāxtār 70 Pasvandhā
Pasvand (nemune) | Nešāne/ma’ni/kārkard | Nemune | |
‐mand | dārāyi | alāqemand | |
‐estān | makān | bimārestān | |
‐gar | kār | gozārešgar | |
‐dān | zarf | namakdān | |
‐ce | kucaki | daftarce | |
‐bān | kār | bāqbān | |
‐ak | kucaki | pesarak | |
‐in | jens | āhanin |
‐vār | vojud/tašbih | omidvār |
‐nāk | hālat | xatarnāk |
‐āne | cegunegi | ruzāne |
‐gin | hālat | qamgin |
‐kade | makān | honarkade |
‐gāh | makān | darmāngāh |
‐i | sefatsāz/esmsāz | bozorgi |
Nokte
- Pasvandhā rā mitavān tarkib kard: omidvārāne. - Vāžehā‐ye morakkab niz vandpazir hastand: tiz, huš, tizhuš, tizhuši. - Be vāže‐i ke vand pazirofte‐ast, moštaq miguyim.
Sāxtār 71 Pasvandhā‐ye setāk‐e hāl
Pasvand (nemune) | Nešāne/ma’ni/kārkard | Nemune |
‐eš | esmsāz | tābeš |
‐ande | sefat‐e fāeli / esm‐e fāel | guyande |
‐ān | qeydsāz | ravān |
‐ā | sefat‐e fāeli / esm‐e fāel | binā |
Sāxtār 72 Pasvandhā‐ye setāk‐e gozašte
Pasvandhā‐ye setāk‐e gozašte
Pasvand (nemune) | Nešāne/ma’ni/kārkard | Nemune |
‐e | esm‐e maf’ul / sefat‐e maf’uli | poxte |
‐ār | esmsāz | neveštār |
47. Zir‐e vāžehā‐ye moštaq‐e matn xat bekeš!
Pāsox(hā)
Sāmān, barādar‐e Sārā, va dust‐aš, Kāmbiz, emruz be *Varzešgāh*‐e *Āzādi* miravand, tā mosābeqe‐ye futbāl‐e Irān‐o Kore‐ye *Jonubi* rā bebinand. Bāzihā‐ye Irān‐o Kore hamiše hassās hastand va *tamāšāgarān*‐e ziyād‐i dārand. In bāzi barā‐ye *binandegān*‐e televiziyon niz mostaqim paxš mišavad. Qarār‐ast, ke Ferdowsipur, mahbubtarin *gozārešgar*‐e futbāl‐e Irān, in bāzi rā *gozāreš* konad. Sāmān *omidvār*‐ast, ke Irān in bāzi rā bebarad. Bord‐e in bāzi barā‐ye Irān xeyl‐i *arzešmand*‐ast. Agar Irān bebāzad, u *divāne* mišavad. Kāmbiz be u *deldāri* midehad. U be Sāmān xāternešān mikonad, ke Irān bāzikonān‐e *bātajrobe*‐i dārad va tā konun dar zamin‐e xod bāzi rā be Kore *vāgozār* nakarde‐ast.
Sāmān, barādar‐e Sārā, va dust‐aš, Kāmbiz, emruz be Varzešgāh‐e Āzādi miravand, tā mosābeqe‐ye futbāl‐e Irān‐o Kore‐ ye Jonubi rā bebinand. Bāzihā‐ye Irān‐o Kore hamiše hassās hastand va tamāšāgarān‐e ziyād‐i dārand. In bāzi barā‐ye binandegān‐e televiziyon niz mostaqim paxš mišavad. Qarār‐ast, ke Ferdowsipur, mahbubtarin gozārešgar‐e futbāl‐e Irān, in bāzi rā gozāreš konad. Sāmān omidvār‐ast, ke Irān in bāzi rā bebarad. Bord‐e in bāzi barā‐ye Irān xeyl‐i arzešmand‐ ast. Agar Irān bebāzad, u divāne mišavad. Kāmbiz be u deldāri midehad. U be Sāmān xāternešān mikonad, ke Irān bāzikonān‐e bātajrobe‐i dārad va tā konun dar zamin‐e xod bāzi rā be Kore vāgozār nakarde‐ast.
48. Jadval‐e zir rā kāmel kon!
Pāsox(hā)Fe’l Esm Sefat gorosne budan gorosnegi gorosne neveštan neveštār nevisande xaste budan xastegi xaste āšnā šodan āšnāyi āšnā dānestan dāneš dānā āmuxtan āmuzeš āmuzeši
Fe’l | Esm | Sefat |
gorosne budan | gorosnegi | gorosne |
neveštār | nevisande | |
xaste budan | ||
āšnāyi | ||
dānā | ||
āmuzeš |
Irān‐o irāni Musiqi‐ye Irān
Tasvir·e 20: Sāzhā‐ye irâni az cap be rāst: tār, kamānce, ney, tanbur va santur – Kāx‐e Haštbehešt, Esfahān
Mālekiyat‐e omumi
Tasvir·e 21: Az cap be rāst: Nazeri, Alizadeh
Maryam Moayyeri – CC BY‐SA 3.0
Tasvir·e 22: Cap: Shajariyan; bālā: Parisa; pāyin: Vigen; rāst: Googoosh
Shajarian: Masih Azarakhsh – CC BY‐SA 2.0 ; Parisa: Mālekiyat‐e omumi ; Vigen: Mālekiyat‐e omumi ;Googoosh: www.OmidArts.com – CC BY SA 2.0
Musiqi dar Irān sābeqe‐i tulāni dārad. Navāzandegān‐e mašhur‐i, con Bārbod, Rāmtin va Nakisā dar darbār‐e Sāsāniyān mašqul be kār budand. Gofte mišavad, ke Bārbod pāyegozār‐e mafhum‐e dastgāh dar musiqi‐ye irāni bude‐ast. Musiqi‐ye irāni ta’sir‐e qābelemolāheze‐i bar musiqi‐ye arabi va espāniyāyi gozāšte‐ast.
Be majmue‐ye dastgāhhā‐ye musiqi‐ye irāni radif miguyand. Az miyān‐e dastgāhhā mitavān az Šur, Māhur va Homāyun nām bord. Har dastgāh mānand‐e yek samfoni az qateāt‐e kucaktar‐i taškil šode‐ast, ke be ān guše miguyand. Yek‐i az vižegihā‐ye musiqi‐ye irāni bedāhenavāzi‐st. Dar bedāhenavāzi yek navāzande‐ye ciredast be xallāqiyathā‐ye āni dast mizanad. Az miyān‐e sāzhā‐ye irāni mitavān az tār, santur, kamānce, ney va daf nām bord. Alizadeh yek‐i navāzandegān‐e benām va Šajariyān, Nāzeri va Parisā az xānandegān‐e barjeste‐ye musiqi‐ye asil‐e irāni hastand.
Az hodudan šast sāl‐e piš, hengām‐i ke Vigen gitār rā vāred‐e musiqi‐ye Irān kard, musiqi‐ye pāp‐e Irān gostareš yāft. Šāyad mašhurtarin va mahbubtarin xānande‐ye pāp‐ e Irān Googoosh bāšad.
Pāsox bedeh!
1. Navāzandegān‐e darbār‐e Sāsāniyān ce nām dāštand? 2. Bārbod rā pāyegozār‐e ce midānand? 3. Be majmue‐ye dastgāhhā‐ye musiqi‐ye irāni ce miguyim? 4. Qateāt‐e taškildehande‐ye yek dastgāh ce nām dārand? 5. Bedāhenavāzi ya’ni ce? 6. Kodām sāzhā‐ye irāni rā mišenāsi?
Goftogu Lotfan camedun‐o bāz konin!
Āqā‐ye Kāmyāb:Bebaxšin āqā, bār‐e parvāz‐e Pāris‐o kojā tahvil begirim?
Mas’ul‐e bār:Tašrif bebarin bānd‐e panj.
– – – – – – – – – –
Ma’mur‐e gomrok:Lotfan camedun etun‐o bāz konin.
Āqā‐ye Kāmyāb:Befarmāyin!
Ma’mur‐e gomrok:Tu‐š ci dārin?
Āqā‐ye Kāmyāb:Vasāyel‐e šaxsi‐yo yemeqdār‐am sowqāti. Bāyad gomroki pardāxt konam?
Ma’mur‐e gomrok:Naxeyr, šomā az pardāxt‐e gomroki moāf‐in. Eqāmat‐e xoš‐i dāšte bāšin.
Āqā‐ye Kāmyāb:Motšakker‐am.
Goftāri | Neveštāri |
bebaxšin | bebaxšid |
Pāris‐o | Pāris rā |
bebarin | bebarid |
tu‐š | tu‐yaš |
dārin | dārid |
yemeqdār‐am | yekmeqdār ham |
moāf‐in | moāf‐id |
dāšte bāšin | dāšte bāšid |
motšakker‐am | motešakker‐am |
Ebārathā/vāžehā
Ketāb – lavāzem‐e šaxsi – kādo – asbābbāzi
34. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
E’lān‐e zir bā bā estefāde az in ebārathā/vāžehā be zabān‐e neveštāri bāznevisi kon!
Pāsox(hā)
Sarmehmāndār: Mosāferān‐e mohtaram, mā tā cand daqiqe‐ye dige dar forudgāh‐e Munix be zamin minešinim. Lotfan kamarbandhā‐ye imeni‐ye xod rā bebandid va pošt‐e sandalihā‐yetān rā be hālat‐e avvaliye bar gardānid. Az šomā xāheš mikonim, tā ist‐e kāmel‐e havāpeymā sandalihā‐ye xod rā tark nakonid. Man va hamkārān‐am eqāmat‐e xoš‐i rā barā‐ye šomā ārezu mikonim.
be zamin mišinimsandalihā‐ye xod ro tark nakonin
Sarmehmāndār: Mosāferān‐e mohtaram, mā tā cand daqiqe‐ye dige dar forudgāh‐e Munix forud miyāym. Lotfan kamarbandā‐ ye imeni‐ye xod ro bebandin va pošt‐e sandalihā‐tun‐o be hālat‐e avvaliye bar gardunin. Az šomā xāheš mikonim, tā ist‐e kāmel‐ e havāpeymā az jā‐ye xod boland našavid. Man va hamkārān‐am eqāmat‐e xoš‐i ro barā‐ye šomā ārezu mikonim.
__
__
__
__
__
Vāžehā-ye dars-e 23
āhanin | железо | آهنین |
āmuxtan (āmuzeš) | учить, учиться | آموختن |
āni | мгновенный | آنی |
ārezu | желание | آرزو |
asbābbāzi | игрушка | اسباببازی |
avvaliye | первичный; предварительный; изначальный | اولی |
āzādi | свобода | آزادی |
bānd | багажный ремень; лента; рулонная повязка | باند |
bāqbān | садовник | باغبان |
bardāšt | впечатление | برداشت |
bastan (band) | закрыть; завернуть; запирать | بستن |
bātajrobe | опытный | باتجربه |
bāz kardan (kon) | открыть; распаковывать | باز کردن |
bāzikon | игрок | بازیکن |
bāzpors | задающий вопрос | بازپرس |
be zamin nešastan (nešin) | земля | به زمین نشستن |
bedāhenavāzi | импровизация | بداهنوازی |
benām | известный | بنام |
biadab | груб; невежливый | بیادب |
binā | зрячий | بینا |
bord | прибыль; победа; выигрыш | برد |
bozorgi | величина; укрупнение | بزرگی |
ciredast | искусный | چیردست |
daf | бубен | دف |
daftarce | буклет | دفترچه |
dānā | знаток | دانا |
darbār | двор | دربار |
daryāft | прием | دریافت |
dastgāh | прибор | دستگاه |
deldāri dādan (deh) | консоль | دلداری دادن |
divāne | сумасшедший | دیوانه |
espāniyāyi | испанец; испанский | اسپانیایی |
forud | спуск; посадка | فرود |
forud āmadan (ā) | земля | فرود آمدن |
gomrok | обычаи | گمرک |
gomroki | обычаи | گمرکی |
gorosnegi | голод | گرسنگی |
gostareš yāftan (yāb) | распространяться | گسترش یافتن |
gozārešgar | репортер | گزارشگر |
guyande | диктор; объявляющий | گویند |
honarkade | студия; мастерская художника | هنرکده |
ist | остановка, стояние | ایست |
kamānce | скрипка | کمانچه |
kāmyāb | успешный; процветающий | کامیاب |
ma’mur | офицер; агент | معمور |
mafhum | концепция; смысл; понятие; | مفهوم |
mānand-e | подобно (чему-либо) | مانند |
moāf | освобожденный от чего-то | معاف |
mohtaram | уважаемый | محترم |
namakdān | солонка; соляной погреб | نمکدان |
naxeyr | нет (4б) | نخیر |
neveštār | статья; документ; письмо; текст | نوشتار |
ney | флейта, соломинка | نی |
pardāxt | оплата | پرداخت |
pardāxt kardan (kon) | платить | پرداخت کردن |
pasraft | регресс; отступление | پسرفت |
paxš | широкое вещание; трансляция | پخش |
pesarak | парень | پسرک |
pišpardāxt | депозит; предоплата; аванс | پیشپرداخت |
poxte | приготовленный | پخته |
qābelemolāheze | значительный | قابلملاهزه |
qateāt | части; запасные части | قطعات |
qateāt-e taškildehande | компоненты, элементы | قطعات تشکیلدهنده |
ravān | свободный; душа | روان |
ruzāne | ежедневно | روزانه |
samfoni | симфония | سمفونی |
santur | иранский цимбал | سنتور |
šast | шестьдесят; большой палец руки | شصت |
šaxsi | личный, частный, гражданский | شخصی |
sowqāti | сувенир | سوغاتی |
tahvil gereftan (gir) | получить | تحویل گرفتن |
tamāšāgar | зритель; аудитория | تماشاگر |
taškil šodan (šav, šow) | состоять | تشکیل شدن |
tulāni | длинный (ط___) | طولانی |
vāgozār kardan (kon) | оставить; потерять | واگذار کردن |
varzešgāh | стадион | ورزشگاه |
xallāqiyat | креативность, творческость | خلاقیت |
xāternešān kardan (kon) | примечание; замечание | خاطرنشان کردن |
yekmeqdār | некоторые; немного | یکمقدار |