Dars-e 22 — Dozdi dar mahalle

Matn ♫   Dozdi dar mahalle

Hafte‐ye gozašte dar atrāf‐e xāne‐ye Sārā yek dozdi surat gerefte‐ast. Gofte mišavad, ke polis tā konun talāšhā‐ye ziyād‐i barā‐ ye dastgiri‐ye dozdān karde‐ast. Tebq‐e gozāreš‐e polis dozdān dar nazdiki‐ye xāne‐ye Sārā tavassot‐e cand rahgozar dide šode‐ and. In dovvomin bār‐i‐st ke dar in mahalle dozdi šode‐ast. Avvalin dozdi hodud‐e cāhār sāl‐e piš rox dāde bud. Dozdān‐e ān dozdi be zudi tavassot‐e polis dastgir šodand.

Pāsox bedeh!

1. Hafte‐ye piš dozdi kojā surat gereft?
2. Rahgozarān tebq‐e gozāreš‐e polis dozdān rā kojā dide‐and?
3. In candomin bār‐ast, ke dar mahalle‐ye Sārā dozdi šode‐ast?
4. Avvalin bār dar in mahalle key dozdi šod?
5. Āyā polis dozdān‐e hafte‐ye gozašte rā dastgir karde‐ast?

Sāxtār

Sāxtār 68   Majhul

   
Esm‐e maf’ul Fe’l az masdar‐e šodan (nemune)
   
košte mišavad
   
dide šod
   
robude šode‐ast
   
gofte šode bud
   
baste xāhad šod

Nokte

46. Jomlehā ye‐e zir rā az ma’lum be majhul tabdil kon!

Pāsox(hā)
Candin qeyrenezāmi tavassot‐e sarbāzān‐e došman košte šodand. – 3) Hic dānešju‐yi tā konun tavassot‐e ostād‐e Sārā rad našode‐ast. – 4) U tavassot‐e kārgarān be onvān‐e namāyande‐šān entexāb šod. – 5) Alkol tavassot‐e Rāzi kašf šod. – 6) Tā konun candin matlab dar bāre‐ye in mowzu’ tavassot‐e ruznāmenegārān nevešte šode‐ast. – 7) Hanuz ciz‐i dar bāre‐ye sud yā zarar‐e in moāmele tavassot‐e ānhā gofte našode‐ast. – 8) In xodrowhā tavassot‐e šerkat‐e Iran Khodro sāxte mišavand.

1)Jāsusān‐e ānhā te’dād‐e ziyād‐i az dānešmandān rā robudand.

Te’dād‐e ziyād‐i az dānešmandān tavassot‐e jāsusān‐e ānhā robude šodand.

2) Sarbāzān‐e došman candin qeyrenezāmi rā koštand.

2) Ostād‐e Sārā tā konun hic dānešju‐yi rā rad nakarde‐ast.

2) Kārgarān u rā be onvān‐e namāyande‐šān entexāb kardand.

2) Rāzi alkol rā kašf kard.

6) Ruznāmenegārān tā konun candin matlab dar bāre‐ye in mowzu’ nevešte‐and.

6) Ānhā hanuz ciz‐i dar bāre‐ye sud yā zarar‐e in moāmele nagofte‐and.

6) In xodrowhā rā šerkat‐e Iran Khodro misāzad.

Irān‐o irāni   Varzeš dar Irān


Tasvir·e 18: Varzešgāh‐e Āzādi, Tehrān | Cowgān, az Behzād
Varzešgāh‐e Āzādi: Mālekiyat‐e omumi ; Cowgān: Mālekiyat‐e omumi


Miladir – CC BY SA 3.0
Dosevvom‐e mardom‐e Irān zir‐e 30 sāl hastand. Az in ru varzeš dar Irān mahbub‐ast. Dar Irān‐e bāstān javānān dar varzešhā‐ye zamān‐e xod, az qabil‐e asbsavāri, tirandāzi va košti āmuzeš mididand. Irān zādgāh‐e cowgān‐ast. Varzeš‐ o axlāq dar Irān bā yekdigar rābete‐ye mostaqim dāštand va be in amr hanuz tavajjoh mišavad. Yek‐i az varzešhā‐ye kāmelan irāni varzeš‐e bāstāni‐st, ke be onvān‐e yek mirās‐ e ma’navi‐ye jahāni dar fehrest‐e UNESCO be sabt reside‐ ast. Be qahremānān‐e in varzeš‐e razmi pahlevān miguyand. Pahlevān qahremān‐i javānmard‐ast.

Košti‐ye āzād niz varzeš‐i melli be šomār miravad. Bā in hāl mahbubtarin varzeš dar nazd‐e irāniyān futbāl‐ast. Tim‐e Melli‐ye Irān tā konun cāhār bār be bāzihā‐ye Jām‐e Jahāni‐ ye Futbāl rāh yāfte‐ast. Irān se bār‐e peydarpey qahremān‐ e Āsiyā šode‐ast. Vojud‐e manāteq‐e boland‐o kuhestāni‐ ye farāvān dar Irān emkānāt‐e xub‐i rā barā‐ye eski va beviže kuh‐o saxrenavardi farāham mikonad. Vaznebardāri, varzešhā‐ye razmi, basketbāl, vālibāl va futsāl azjomle varzešhā‐ye mahbub‐e digar‐i hastand, ke Irān dar ānhā be movaffaqiyathā‐ye āsiyāyi‐o jahāni dast yāfte‐ast.

Az miyān‐e bozorgtarin varzeškārān‐e irāni mitavān az Jahānpahlevān Gholamreza Takhti (bā cāhār bār qahremāni dar mosābeqāt‐e jahāni‐ye košti), Hossein Rezazadeh (dārande‐ye rekord‐e jahāni dar vaznebardāri‐ye sanginvazn) va niz Ali Dayi (dārā‐ye rekord‐e jahāni‐ye golzani dar futbāl) nām bord.

Bānovān‐e irāni niz dar varzeš porkār‐and va gāh‐i āqāyān rā “poštesar migozārand”. Laleh Seddigh, dānešju‐ye doktorā, nemune‐i rā be namāyeš gozāšt: U dar candin mosābeqe‐ye qahremāni‐ye otomobilrāni‐ye Irān raqibān‐e mard‐e xod rā šekast dād.

Pāsox bedeh!

1. Dar Irān varzeš‐o axlāq ce rābete‐i bā yekdigar dārand? 2. Be qahremānān‐e varzeš‐e bāstāni ce miguyand? 3. Mahbubtarin varzeš dar Irān kodām varzeš‐ast? 4. Irān azjomle dar kodām varzešhā be movaffaqiyathā‐ye beynolmelali dast yāfte‐ast? 5. Kodām varzeškārān‐e bozorg‐e irāni rā mišenāsi?

Goftogu   Cand tā camedun dārin?

Motessadi:Bilitā‐tun‐o lotf konin.
Xānom‐e Nāmju: Befarmāyin!
Motessadi:Cand tā camedun dārin?
Xānom‐e Nāmju: Do tā. Ye sākdasti‐yam dārim, ke mibarim tu havāpeymā. Age miše lotfan ye sandali‐ye kenār‐e panjere.
Motessadi:Cašm. In‐am kārtā‐ye parvāz‐etun. Radif‐e davāzdah, sandalihā‐ye F‐o G. Tašrif bebarin geyt‐e hašt.
– – – – – – – – – –
Ma’mur‐e kontorol: Gozarnāma‐tun lotfan.
Xānom‐e Nāmju:Befarmāyin!
Ma’mur‐e kontorol: Išun pesar‐etun‐an?
Xānom‐e Nāmju:Bale.
Ma’mur‐e kontorol: Befarmāyin.

Goftāri Neveštāri
bilitā‐tun‐o belithā‐yetān rā
konin konid
befarmāyin befarmāyid
camedun camedān
ye yek
sākdasti‐yam sākdasti ham
tu tu‐ye
age agar
miše mišavad
cašm be ru‐ye cešm
kārtā kārthā
parvāz‐etun parvāz‐etān
bebarin bebarid
gozarnāma‐tun gozarnāme‐tān
Išun išān
pesar‐etun‐an pesar‐etān‐and

Ebārathā/vāžehā

Sandali‐ye taraf‐e rāhrow
Pāsport – hamsar

33. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
E’lān‐e zir bā bā estefāde az in ebārathā/vāžehā be zabān‐e neveštāri bāznevisi kon!

Pāsox(hā)
Sarmehmāndār: Mosāferān‐e gerāmi, az taraf‐e Xalabān Pāknežād va hamkārān‐am be šomā xošāmad miguyam. Hamaknun forudgāh‐e Tehrān rā be maqsad‐e Munix tark mikonim. Moddat‐e parvāz panj sāat‐o nim xāhad bud. Havā‐ye Munix abri va damā‐ye havā hašt daraje‐ye sāntigerād‐ast. Lotfan kamarbandhā‐ye imeni‐ye xod rā bebandid va sandalihā‐yetān rā be hālat‐ e amudi bar gardānid. Az šomā xāheš mikonim, lavāzem‐e elekteriki‐ye xod rā xāmuš konid. Man va hamkārān‐am safar‐e xoš‐ i rā barā‐yetān ārezu mikonim.

forudgāh‐e Tehrānbe maqsad‐e Munixpanj sāat‐o nimhašt daraje‐ye sāntigerādabrihālat‐e amudi

Sarmehmāndār: Mosāferān‐e gerāmi, az taraf‐e Xalabān Pāknežād va hamkārān‐am be šomā xošāmad migam. Hamaknun forudgāh‐e Tabriz ro be maqsad‐e Tehrān tark mikonim. Moddat‐e parvāz yek sāat xāhad bud. Havā‐ye Tehrān āftābi va damā‐ ye havā bist‐o se daraje bālā‐ye sefr‐e. Lotfan kamarbandā‐ye imeni‐ye xod ro bebandin va sandalihā‐tun ro be hālat‐e amudi bar gardunin. Az šomā xāheš mikonim, lavāzem‐e elekteriki‐ye xod ro xāmuš konin. Man va hamkārān‐am safar‐e xoš‐i ro barā‐ tun ārezu mikonim.

__

__

__

__

__

Vāžehā-ye dars-e 22

abriоблачныйابری
āftābiсолнечныйآفتابی
amudiвертикальныйعمودی
āmuzeš didan (bin)быть обученнымآموزش دیدن
ārezu kardan (kon)желатьآرزو کردن
asbsavāriверховая ездаاسب‌سواری
āsiyāyiазиаткаآسیایی
axlāqморальاخلاق
bānovānдамыبانوان
bar gardāndan (gardān)повернуть, вернуть, перевестиبر گرداندن
basketbālбаскетболبسکتبال
be onvān-eдляبه عنوانِ
beynolmelaliмеждународныйبین المللی
be zudiскоро, в ближайшее времяبه زودی
cowgānполоچوگان
damāтемператураدما
dar atrāf-eвокругدر اطرافِ
daraje-ye sāntigerād градус Цельсияدرجهٔ سانتیگراد 
dārandeвладелецدارنده
dastgir kardan (kon)захватить, арестоватьدستگیر کردن
dast yāftan (yāb)достигатьدست یافتن
dastgiriзахват, арестدستگیری
doktorāдокторская степеньدکترا
dosevvomдве третиدو سوم
došmanврагدشمن
dozdiкража, грабежدزدی
elekterikiэлектрическийالکتریکی
emkānātвозможностиامکانات
farāham kardan (kon)закупать, обеспечиватьفراهم کردن
futsālкрытый футболفوتسال
gerāmiдорогойگرامی
geytворотаگیت
golzaniзабитые голыگلزنی
hālatсостояние, положение, типحالت
hamaknunтеперь, в настоящее времяهمکنون
imeniбезопасностьایمنی
jahānpahlevānчемпион мираجهانپهلوان
jām-e jahāniкубок мираجامِ جهانی
jāsusшпионجاسوس
javānmard благородный, рыцарскийجوانمرد 
kamarband-e imeniремень безопасностиکمربندِ ایمنی
kārt-e parvāzпосадочный талонکارتِ پرواز
koštan (koš)убитьکشتن
koštiборьбаکشتی
kuhestāniгористыйکوهستانی
lavāzem принадлежностиلوازم 
mahalleкварталمحله
matlabтемаمطلب
moāmeleбизнес, сделкаمعامله
mosābeqātсоревнования, игрыمسابقات
mosāferпутешественник, пассажирمسافر
motesaddiдолжностное лицоمتصدی
movaffaqiyatуспехموفقیت
mowzu’тема, тематика, вопросموضوع
namāyeš предстваление, играنمایش 
otomobilrāniавтоспортاتومبیلرانی
pahlevānбогатырьپهلوان
poštesarзаپشتسر
poštesar gozāštan (gozār)оставить позадиپشت سر گذاشت
qahremānчемпион, геройقهرمان
qahremāniчемпионство, геройствоقهرمانی
qeyrenezāmiгражданскийغیرنظامی
rābeteсвязь, отношениеرابطه
rāh yāftan (yāb)достигатьراه یافتن
rahgozarпрохожийرهگذر
raqibконкурентرقیب
rekordзаписьرکورد
robudan (robā)похитить, ограбитьربودن
sākdastiручнай кладьساکدستی
sanginvaznтяжелый весسنگینوزن
sarmehmāndārстаршая стюардессаسرمهماندار
saxrenavardiскалолазаниеسخرنوردی
sefrнольصفر
šerkatфирмаشرکت
sudприбыть, выгодаسود
surat gereftan (gir)иметь местоصورت گرفتن
tark kardan (kon)отпускترک کردن
tavajjohвниманиеتوجه
tavassot-eчерез, посредствомتوسطِ
te’dādчисло, подсчётتعداد
tebq-eсогласноطبقِ
timкомандаتیم
tirandāziстрельба из лука, стрельбаتیراندازی
vālibālволейболوالیبال
varzeš-e razmiбоевые искусстваورزشِ رزمی
vaznebardāriтяжелая атлетикаوزنبرداری
vojudналичиеوجود
xodrowавтомобильخودرو
xošāmad goftan (gu)добро пожаловатьخوشامد گفتن
zararубытокضرر

- Committee on language planning, FIAS.