Dars-e 22 — Dozdi dar mahalle
Matn ♫ Dozdi dar mahalle
Hafte‐ye gozašte dar atrāf‐e xāne‐ye Sārā yek dozdi surat gerefte‐ast. Gofte mišavad, ke polis tā konun talāšhā‐ye ziyād‐i barā‐ ye dastgiri‐ye dozdān karde‐ast. Tebq‐e gozāreš‐e polis dozdān dar nazdiki‐ye xāne‐ye Sārā tavassot‐e cand rahgozar dide šode‐ and. In dovvomin bār‐i‐st ke dar in mahalle dozdi šode‐ast. Avvalin dozdi hodud‐e cāhār sāl‐e piš rox dāde bud. Dozdān‐e ān dozdi be zudi tavassot‐e polis dastgir šodand.
Pāsox bedeh!
1. Hafte‐ye piš dozdi kojā surat gereft?
2. Rahgozarān tebq‐e gozāreš‐e polis dozdān rā kojā dide‐and?
3. In candomin bār‐ast, ke dar mahalle‐ye Sārā dozdi šode‐ast?
4. Avvalin bār dar in mahalle key dozdi šod?
5. Āyā polis dozdān‐e hafte‐ye gozašte rā dastgir karde‐ast?
Sāxtār
Sāxtār 68 Majhul
Esm‐e maf’ul | Fe’l az masdar‐e šodan (nemune) |
košte | mišavad |
dide | šod |
robude | šode‐ast |
gofte | šode bud |
baste | xāhad šod |
Nokte
- Agar bexāhim, fāel‐e jomle rā bāzgu konim, ma’mulan az ebārathā‐ye be dast‐e va tavassot‐e estefāde mikonim: Mardom be dast‐e ānhā košte šodand. Havāpeymā tavassot‐e sāreqin robude šod. - Dar fe’lhā‐ye morakkab kardan ma’mulan be šodan tabdil mišavad: jāygozin kard, jāygozin šod. - Barx‐i az fe’lhā‐ye morakkab sāxtārhā‐ye ma’lum‐o majhul dārand: āsib zadan (be), āsib didan (az).
46. Jomlehā ye‐e zir rā az ma’lum be majhul tabdil kon!
Pāsox(hā)
Candin qeyrenezāmi tavassot‐e sarbāzān‐e došman košte šodand. – 3) Hic dānešju‐yi tā konun tavassot‐e ostād‐e Sārā rad našode‐ast. – 4) U tavassot‐e kārgarān be onvān‐e namāyande‐šān entexāb šod. – 5) Alkol tavassot‐e Rāzi kašf šod. – 6) Tā konun candin matlab dar bāre‐ye in mowzu’ tavassot‐e ruznāmenegārān nevešte šode‐ast. – 7) Hanuz ciz‐i dar bāre‐ye sud yā zarar‐e in moāmele tavassot‐e ānhā gofte našode‐ast. – 8) In xodrowhā tavassot‐e šerkat‐e Iran Khodro sāxte mišavand.
1)Jāsusān‐e ānhā te’dād‐e ziyād‐i az dānešmandān rā robudand.
Te’dād‐e ziyād‐i az dānešmandān tavassot‐e jāsusān‐e ānhā robude šodand.
2) Sarbāzān‐e došman candin qeyrenezāmi rā koštand.
…
2) Ostād‐e Sārā tā konun hic dānešju‐yi rā rad nakarde‐ast.
…
2) Kārgarān u rā be onvān‐e namāyande‐šān entexāb kardand.
…
2) Rāzi alkol rā kašf kard.
…
6) Ruznāmenegārān tā konun candin matlab dar bāre‐ye in mowzu’ nevešte‐and.
…
6) Ānhā hanuz ciz‐i dar bāre‐ye sud yā zarar‐e in moāmele nagofte‐and.
…
6) In xodrowhā rā šerkat‐e Iran Khodro misāzad.
…
Irān‐o irāni Varzeš dar Irān
Tasvir·e 18: Varzešgāh‐e Āzādi, Tehrān | Cowgān, az Behzād
Varzešgāh‐e Āzādi: Mālekiyat‐e omumi ; Cowgān: Mālekiyat‐e omumi
Miladir – CC BY SA 3.0
Dosevvom‐e mardom‐e Irān zir‐e 30 sāl hastand. Az in ru varzeš dar Irān mahbub‐ast. Dar Irān‐e bāstān javānān dar varzešhā‐ye zamān‐e xod, az qabil‐e asbsavāri, tirandāzi va košti āmuzeš mididand. Irān zādgāh‐e cowgān‐ast. Varzeš‐ o axlāq dar Irān bā yekdigar rābete‐ye mostaqim dāštand va be in amr hanuz tavajjoh mišavad. Yek‐i az varzešhā‐ye kāmelan irāni varzeš‐e bāstāni‐st, ke be onvān‐e yek mirās‐ e ma’navi‐ye jahāni dar fehrest‐e UNESCO be sabt reside‐ ast. Be qahremānān‐e in varzeš‐e razmi pahlevān miguyand. Pahlevān qahremān‐i javānmard‐ast.
Košti‐ye āzād niz varzeš‐i melli be šomār miravad. Bā in hāl mahbubtarin varzeš dar nazd‐e irāniyān futbāl‐ast. Tim‐e Melli‐ye Irān tā konun cāhār bār be bāzihā‐ye Jām‐e Jahāni‐ ye Futbāl rāh yāfte‐ast. Irān se bār‐e peydarpey qahremān‐ e Āsiyā šode‐ast. Vojud‐e manāteq‐e boland‐o kuhestāni‐ ye farāvān dar Irān emkānāt‐e xub‐i rā barā‐ye eski va beviže kuh‐o saxrenavardi farāham mikonad. Vaznebardāri, varzešhā‐ye razmi, basketbāl, vālibāl va futsāl azjomle varzešhā‐ye mahbub‐e digar‐i hastand, ke Irān dar ānhā be movaffaqiyathā‐ye āsiyāyi‐o jahāni dast yāfte‐ast.
Az miyān‐e bozorgtarin varzeškārān‐e irāni mitavān az Jahānpahlevān Gholamreza Takhti (bā cāhār bār qahremāni dar mosābeqāt‐e jahāni‐ye košti), Hossein Rezazadeh (dārande‐ye rekord‐e jahāni dar vaznebardāri‐ye sanginvazn) va niz Ali Dayi (dārā‐ye rekord‐e jahāni‐ye golzani dar futbāl) nām bord.
Bānovān‐e irāni niz dar varzeš porkār‐and va gāh‐i āqāyān rā “poštesar migozārand”. Laleh Seddigh, dānešju‐ye doktorā, nemune‐i rā be namāyeš gozāšt: U dar candin mosābeqe‐ye qahremāni‐ye otomobilrāni‐ye Irān raqibān‐e mard‐e xod rā šekast dād.
Pāsox bedeh!
1. Dar Irān varzeš‐o axlāq ce rābete‐i bā yekdigar dārand? 2. Be qahremānān‐e varzeš‐e bāstāni ce miguyand? 3. Mahbubtarin varzeš dar Irān kodām varzeš‐ast? 4. Irān azjomle dar kodām varzešhā be movaffaqiyathā‐ye beynolmelali dast yāfte‐ast? 5. Kodām varzeškārān‐e bozorg‐e irāni rā mišenāsi?
Goftogu Cand tā camedun dārin?
Motessadi:Bilitā‐tun‐o lotf konin.
Xānom‐e Nāmju: Befarmāyin!
Motessadi:Cand tā camedun dārin?
Xānom‐e Nāmju: Do tā. Ye sākdasti‐yam dārim, ke mibarim tu havāpeymā. Age miše lotfan ye sandali‐ye kenār‐e panjere.
Motessadi:Cašm. In‐am kārtā‐ye parvāz‐etun. Radif‐e davāzdah, sandalihā‐ye F‐o G. Tašrif bebarin geyt‐e hašt.
– – – – – – – – – –
Ma’mur‐e kontorol: Gozarnāma‐tun lotfan.
Xānom‐e Nāmju:Befarmāyin!
Ma’mur‐e kontorol: Išun pesar‐etun‐an?
Xānom‐e Nāmju:Bale.
Ma’mur‐e kontorol: Befarmāyin.
Goftāri | Neveštāri |
bilitā‐tun‐o | belithā‐yetān rā |
konin | konid |
befarmāyin | befarmāyid |
camedun | camedān |
ye | yek |
sākdasti‐yam | sākdasti ham |
tu | tu‐ye |
age | agar |
miše | mišavad |
cašm | be ru‐ye cešm |
kārtā | kārthā |
parvāz‐etun | parvāz‐etān |
bebarin | bebarid |
gozarnāma‐tun | gozarnāme‐tān |
Išun | išān |
pesar‐etun‐an | pesar‐etān‐and |
Ebārathā/vāžehā
Sandali‐ye taraf‐e rāhrow
Pāsport – hamsar
33. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
E’lān‐e zir bā bā estefāde az in ebārathā/vāžehā be zabān‐e neveštāri bāznevisi kon!
Pāsox(hā)
Sarmehmāndār: Mosāferān‐e gerāmi, az taraf‐e Xalabān Pāknežād va hamkārān‐am be šomā xošāmad miguyam. Hamaknun forudgāh‐e Tehrān rā be maqsad‐e Munix tark mikonim. Moddat‐e parvāz panj sāat‐o nim xāhad bud. Havā‐ye Munix abri va damā‐ye havā hašt daraje‐ye sāntigerād‐ast. Lotfan kamarbandhā‐ye imeni‐ye xod rā bebandid va sandalihā‐yetān rā be hālat‐ e amudi bar gardānid. Az šomā xāheš mikonim, lavāzem‐e elekteriki‐ye xod rā xāmuš konid. Man va hamkārān‐am safar‐e xoš‐ i rā barā‐yetān ārezu mikonim.
forudgāh‐e Tehrānbe maqsad‐e Munixpanj sāat‐o nimhašt daraje‐ye sāntigerādabrihālat‐e amudi
Sarmehmāndār: Mosāferān‐e gerāmi, az taraf‐e Xalabān Pāknežād va hamkārān‐am be šomā xošāmad migam. Hamaknun forudgāh‐e Tabriz ro be maqsad‐e Tehrān tark mikonim. Moddat‐e parvāz yek sāat xāhad bud. Havā‐ye Tehrān āftābi va damā‐ ye havā bist‐o se daraje bālā‐ye sefr‐e. Lotfan kamarbandā‐ye imeni‐ye xod ro bebandin va sandalihā‐tun ro be hālat‐e amudi bar gardunin. Az šomā xāheš mikonim, lavāzem‐e elekteriki‐ye xod ro xāmuš konin. Man va hamkārān‐am safar‐e xoš‐i ro barā‐ tun ārezu mikonim.
__
__
__
__
__
Vāžehā-ye dars-e 22
abri | облачный | ابری |
āftābi | солнечный | آفتابی |
amudi | вертикальный | عمودی |
āmuzeš didan (bin) | быть обученным | آموزش دیدن |
ārezu kardan (kon) | желать | آرزو کردن |
asbsavāri | верховая езда | اسبسواری |
āsiyāyi | азиатка | آسیایی |
axlāq | мораль | اخلاق |
bānovān | дамы | بانوان |
bar gardāndan (gardān) | повернуть, вернуть, перевести | بر گرداندن |
basketbāl | баскетбол | بسکتبال |
be onvān-e | для | به عنوانِ |
beynolmelali | международный | بین المللی |
be zudi | скоро, в ближайшее время | به زودی |
cowgān | поло | چوگان |
damā | температура | دما |
dar atrāf-e | вокруг | در اطرافِ |
daraje-ye sāntigerād | градус Цельсия | درجهٔ سانتیگراد |
dārande | владелец | دارنده |
dastgir kardan (kon) | захватить, арестовать | دستگیر کردن |
dast yāftan (yāb) | достигать | دست یافتن |
dastgiri | захват, арест | دستگیری |
doktorā | докторская степень | دکترا |
dosevvom | две трети | دو سوم |
došman | враг | دشمن |
dozdi | кража, грабеж | دزدی |
elekteriki | электрический | الکتریکی |
emkānāt | возможности | امکانات |
farāham kardan (kon) | закупать, обеспечивать | فراهم کردن |
futsāl | крытый футбол | فوتسال |
gerāmi | дорогой | گرامی |
geyt | ворота | گیت |
golzani | забитые голы | گلزنی |
hālat | состояние, положение, тип | حالت |
hamaknun | теперь, в настоящее время | همکنون |
imeni | безопасность | ایمنی |
jahānpahlevān | чемпион мира | جهانپهلوان |
jām-e jahāni | кубок мира | جامِ جهانی |
jāsus | шпион | جاسوس |
javānmard | благородный, рыцарский | جوانمرد |
kamarband-e imeni | ремень безопасности | کمربندِ ایمنی |
kārt-e parvāz | посадочный талон | کارتِ پرواز |
koštan (koš) | убить | کشتن |
košti | борьба | کشتی |
kuhestāni | гористый | کوهستانی |
lavāzem | принадлежности | لوازم |
mahalle | квартал | محله |
matlab | тема | مطلب |
moāmele | бизнес, сделка | معامله |
mosābeqāt | соревнования, игры | مسابقات |
mosāfer | путешественник, пассажир | مسافر |
motesaddi | должностное лицо | متصدی |
movaffaqiyat | успех | موفقیت |
mowzu’ | тема, тематика, вопрос | موضوع |
namāyeš | предстваление, игра | نمایش |
otomobilrāni | автоспорт | اتومبیلرانی |
pahlevān | богатырь | پهلوان |
poštesar | за | پشتسر |
poštesar gozāštan (gozār) | оставить позади | پشت سر گذاشت |
qahremān | чемпион, герой | قهرمان |
qahremāni | чемпионство, геройство | قهرمانی |
qeyrenezāmi | гражданский | غیرنظامی |
rābete | связь, отношение | رابطه |
rāh yāftan (yāb) | достигать | راه یافتن |
rahgozar | прохожий | رهگذر |
raqib | конкурент | رقیب |
rekord | запись | رکورد |
robudan (robā) | похитить, ограбить | ربودن |
sākdasti | ручнай кладь | ساکدستی |
sanginvazn | тяжелый вес | سنگینوزن |
sarmehmāndār | старшая стюардесса | سرمهماندار |
saxrenavardi | скалолазание | سخرنوردی |
sefr | ноль | صفر |
šerkat | фирма | شرکت |
sud | прибыть, выгода | سود |
surat gereftan (gir) | иметь место | صورت گرفتن |
tark kardan (kon) | отпуск | ترک کردن |
tavajjoh | внимание | توجه |
tavassot-e | через, посредством | توسطِ |
te’dād | число, подсчёт | تعداد |
tebq-e | согласно | طبقِ |
tim | команда | تیم |
tirandāzi | стрельба из лука, стрельба | تیراندازی |
vālibāl | волейбол | والیبال |
varzeš-e razmi | боевые искусства | ورزشِ رزمی |
vaznebardāri | тяжелая атлетика | وزنبرداری |
vojud | наличие | وجود |
xodrow | автомобиль | خودرو |
xošāmad goftan (gu) | добро пожаловать | خوشامد گفتن |
zarar | убыток | ضرر |