Dars-e 21 — Farāmuškāri
Matn ♫ Farāmuškāri
Panjšanbešab Mahnāz, mādar‐e Sārā, dāšt televiziyon tamāšā mikard. Yekdaf’e yād‐aš oftād, ke barā‐ye fardā mehmān da’vat karde‐ast. Mahnāz ma’mulan ādam‐e farāmuškār‐i nist va az bibarnāmegi xoš‐aš nemiāyad. Be jor’at mitavān goft, ke tā konun conin ettefāq‐i barā‐yaš rox nadāde bud. Vali inbār cāre‐i joz xarid‐e howlhowlaki nadāšt, con forušgāhhā tā nim sāat‐e digar mibastand. Inbār digar list‐e xarid‐i dar kār nabud. Fowran be forušgāh raft va harce be nazar‐aš resid, xarid. In pišāmad u rā conān tarsānd, ke az ān zamān be ba’d qarārhā‐yaš rā dar taqvim yāddāšt mikonad.
Pāsox bedeh!
1. Mahnāz panjšanbešab dāšt cekār mikard?
2. Nāgahān ceciz yād‐aš oftād?
3. Mahnāz tā ān šab cand bār farāmuškāri karde bud?
4. Cerā Mahnāz be dun‐e list‐e xarid be forušgāh raft?
5. Mahnāz az ān zamān be ba’d cekār mikonad?
Nokte
"Digar list‐i dar kār nabud" ya’ni "digar list‐i vojud nadāšt".
Sāxtār
Sāxtār 65 Ebārathā‐ye qeyrešaxsi I
Zamir‐e fāeli | Joz’‐e qeyrefe’li | Zamir‐e maf’uli‐ye monāseb barā‐ye fāel | Fe’l‐e sevvomšaxs (nemune) |
(Man) | xande | ‐am | migirad. |
(To) | xāb | ‐at | mibord. |
(U) | yād | ‐aš | rafte‐ast. |
(Mā) | xoš | ‐emān | āmade bud. |
(Šomā) | gerye | ‐tān | gereft. |
(Ānhā) | farāmuš | ‐ešān | šod. |
Sāxtār 66 Ebārathā‐ye qeyrešaxsi II
NemuneSetāk‐e gozašte
Mitavāngoft.
Mišavaddid.
Bāyadraft.
Sāxtār 67 Fe’lhā‐ye sababi
MasdarMasdar‐e sababi
xordanxorāndan
nešastannešāndan
residanresāndan
Nokte
- Fāel‐e jomle bā fe’l‐e sababi maf’ul rā be kār/vākoneš‐i vā midārad: Bahrām mā rā tarsānd. - Masdar‐e sababi bā “‐āndan” pāyān migirad va ma’mulan hamtā‐ye masdar‐i‐st, ke be “‐idan” xatm mišavad: tarsidan, tarsāndan; mālidan, mālāndan.
44. Jāhā‐ye xāli rā bā ebārat‐e qeyrešaxsi‐ye monāseb por kon!
Pāsox(hā)
1. bad‐aš miāyad – 2. yād‐am nayāmad – 3. sard‐ešān mišavad – 4. garm‐at mišavad – 5. dard‐aš gereft – 6. rānandegi kard – 7. mišavad; did – 8. goft – 9. raft – 10. yād‐aš raft – 11. xoš‐ešān miāyad – 12. mitavān; xarid – 13. istād – 14. xāb‐aš bebarad
- Mahin az film‐e tarsnāk __ (bad āmadan). 2. Harce fekr kardam, __ (yād āmadan), ke u rā kojā dide budam. 3. Lotfan panjere rā beband! Ānhā hassās hastand. __ (sard šodan). 4. Kāpšen‐at rā dar biyāvar, vagarna __ (garm šodan). 5. Zarbe‐aš mohkam bud. Parviz __ (dard gereftan). 6. Dar meh nabāyad tond balke yavāš __ (rānandegi kardan). 7. Xānehā rā az bālā‐ye borj __ (šodan, didan). 8. Farzāne dānešju‐ye besyār zerang‐i‐st. Mitavān __ (goftan), ke u behtarin dānešju‐ye dāneškade‐ast. 9. Injā jā‐ye amn‐i nist. Be jā‐ye digar‐i bāyad __ (raftan). 10. Parisā __ (yād raftan), ke mesvāk‐o xamirdandān‐aš rā bā xodaš biyāvarad. 11. Ānhā az docarxesavāri‐yo dow __ (xoš āmadan). 12. Dar in butik __ pirāhanhā‐yi bā modelhā‐ye motenavve’ __ (tavānestan, xaridan). 13. Hengām‐e ra’dobarq nabāyad zir‐e deraxt __ (istādan). 14. Āheste harf bezan, tā Susan __ (xāb bordan).
45. Jāhā‐ye xāli rā dar matn‐e zir bā fe’lhā‐ye sababi por kon!
Pāsox(hā)
nešānd – bexandānad – xandānd – xorānd
Faribā, dust‐e Sārā, cand ruz piš bimār šode bud. Sārā be ayādat‐e u raft. Faribā xeyl‐i qamgin bud va dāruhā‐yaš rā nemixord. Sārā noxost u rā ru‐ye sandali __ (nešastan). Sepas kenār‐e u nešast va talāš kard, tā bā jokhā‐ye xod u rā __
(xandidan). Kār‐e sāde‐i nabud, vali Sārā bel’axare Faribā rā __ (xandidan). Bā hezār xāheš‐o tamannā dāruhā‐yaš rā ham be u __ (xordan). Faribā be Sārā qowl dād, ke az in be ba’d xodaš dāruhā‐yaš rā bexorad.
Irān‐o irāni Bozorgān‐e adab‐o andiše
Mālekiyat‐e omumi
Mālekiyat‐e omumi
Mālekiyat‐e omumi
Adab‐e pārsi pišine‐i dirine dārad va az gerānbahātarin adabiyāt‐e bašariyat be šomār miravad. Dar adabiyāt‐e pārsi še’r hamvāre jāygāh‐e viže‐i dāšte‐ast. Az miyān‐e šāerān‐e irāni mitavān az Sa’di, Mowlavi (Rumi) va Hāfez nām bord. Haryek az ānhā šohrat‐e jahāni dārad va tarjome‐ye āsār‐aš be zabānhā‐ye gunāgun dar dastres‐ast.
**Sa’di **(568‐671 h.š.) be Ostād‐e Soxan šohrat dārad. U moddat‐e derāz‐i az omr‐e xod rā** **dar safarhā‐ye** **pormājarā be kešvarhā‐ye gunāgun gozarānd. Ma’ruftarin āsār‐e Sa’di Bustān va Golestān nām dārand. Soxan‐e Sa’di bār‐e axlāqi‐yo ensāndusti dārad. Irāniyān az xordsāli bā aš’ār‐o hekāyāt‐e u āšnā mišavand va besyār‐i az ānhā dar nazd‐e irāniyān zarbolmasal šode‐and.
**Mowlavi **(586‐652 h.š.) az bozorgtarin va porkārtarin** **ārefān‐o šāerān‐e irāni‐st. U dar javāni be Quniyye** **(Torkiye‐ye emruzi, Rum‐e sābeq) raft va dar ānjā mizist. Be hamin dalil be u Rumi niz miguyand. Ma’ruftarin āsār‐e u Divān‐e Šams‐e Tabrizi va Masnavi‐ye Ma’navi nām dārand. Āsār‐e u bozorgtarin ta’sir rā dar adab‐ e ārefāne dāšte‐and.
**Hāfez **(706‐769 h.š.) mahbubtarin šāer‐e irāni‐st. Šāyad hic xāne‐i rā** **dar Irān natavān yāft, ke dar** **ān Divān‐** **e Hāfez nabāšad. Hāfez qazal rā be noqte‐ye owj‐e xod resānd. Soxan‐e Hāfez hakimāne‐vo jāduyi‐st va hekāyat az setiz bā riyākāri‐yo jahl‐o taassob dārad. Hāfez az conān maqām‐i dar nazd‐e jahāniyān barxordār‐ ast, ke šifte‐ye u, Göthe, dar bāre‐aš conin miguyad: *“... Hāfez! Xiš rā* *bā* *to barābar nahādan, joz nešān‐e* *divānegi nist.”*
Pāsox bedeh!
1. Adabiyāt‐e fārsi ce jāygāh‐i dar jahān dārad? 2. Ma’ruftarin āsār‐e Sa’di ce nām dārand? 3. Ma’ruftarin āsār‐e Mowlavi ce nām dārand? 4. Ce ketāb‐i ehtemālan dar xāne‐ye hame‐ye irāniyān hast? 5. Soxan‐e Hāfez ce vižegihā‐yi dārad?
Goftogu Parvāz ce sāat‐i‐ye?
Āqā‐ye Āzād: Salām! Lotf konin, do tā bilit bā Iran Air be maqsad‐e Pāris.
Kārmand‐e āžāns: Salām! Faqat bilit‐e raft yā bilit‐e raftobargašt?
Āqā‐ye Āzād: Raftobargašt lotfan.
Kārmand‐e āžāns: Barā‐ye ce tārix‐i mixāyn?
Āqā‐ye Āzād: Raft dahom‐e mordād, bargašt davāzdahom‐e šahrivar.
Kārmand‐e āžāns: Jam’an miše haštsad hezār Toman.
Āqā‐ye Āzād: Besyār xob, sāder befarmāyin!
Kārmand‐e āžāns: Lotfan esm‐e xodetun‐o hamrāh‐etun‐o befarmāyin.
Āqā‐ye Āzād: Bande Rāmin‐e Āzād hastam. Bā doxtar‐am Parisā Āzād safar mikonam.
Kārmand‐e āžāns: Ye lahze ejāze befarmāyin ... Befarmāyin, in‐am bilitā‐tun.
Āqā‐ye Āzād: Key bāyad forudgāh bāšim?
Kārmand‐e āžāns: Bāyad do sāat zudtar tu termināl‐e parvāzā‐ye xāreji bāšin. Šomāre‐ye parvāz IR 721‐e.
Āqā‐ye Āzād: Nafar‐i cand kilu bār mitunim bebarim?
Kārmand‐e āžāns: Siy‐o panj kilu. Gozarnāmehā‐tun‐am yād‐etun nare!
Goftāri | Neveštāri |
konin | konid |
bilit | belit |
mixāyn | mixāhid |
mise | mišavad |
Toman | Tumān |
xob | xub |
befarmāyin | befarmāyid |
xodetun | xodetān |
hamrāh‐etun‐o | hamrāh‐etān rā |
ye | yek |
in‐am | in ham |
belitā‐tun | belithā‐yetān |
tu | tu‐ye/dar |
parvāzā | parvāzhā |
bāšin | bāšid |
IR 721‐e | IR 721‐ast |
gozarnāmehā‐tun‐am | gozarnāmehā‐yetān ham |
yād‐etun nare | yād‐etān naravad |
Ebārathā/vāžehā
Luthansa – Berlin – pesar – bist‐o panj kilu
32. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Goftogu‐ye behamrixte rā morattab kon va be zabān‐e neveštāri benevis!
Pāsox(hā)
– Yek belit‐e raftobargašt be Bārselon lotfan.
– Key tašrif mibarid?
– Haftom‐e mehr. Bist‐o yekom‐e ābān ham mixāham bar gardam.
– Yek parvāz‐e bedunetavaqqof bā Iran Air dārim, cāhārsad hezār Tumān.
– Arzāntar nadārid?
– Cerā, bā KLM mišavad sisad‐o panjā hezār Tumān, vali yek tavaqqof dar Āmesterdām dārid.
– Ye parvāz‐e bedunetavaqqof bā Iran Air dārim, cāhārsad hezār Toman.
– Ye belit‐e raftobargašt be Bārselon lotfan.
– Key tašrif mibarin?
– Arzuntar nadārin?
– Cerā, bā KLM miše sisad‐o panjā hezār Toman, vali ye tavaqqof tu Āmesterdām dārin.
– Haftom‐e mehr. Bist‐o yekom‐e ābān‐am mixām bar gardam.
__
__
__
__
__
__
Vāžehā-ye dars-e 21
āheste | тихий, медленный | آهسته |
āref | мистик | عارف |
ārefāne | мистический | عارفانه |
aš’ār | стихи | اشعار |
axlāqi | нравственный, моральный | اخلاقی |
ayādat | посещение, навещение | عیادت |
bad āmadan (ā) | не любить, испытывать отвращение | بد آمدن |
bašariyat | человечество | بشریت |
bedunetavaqqof | без остановок, прямиком | بدون توقف |
be jor’at | конечно же, наверняка | به جرات |
bel’axare | в конце концов | بالاخره |
belit-e raft | билет в один конец | بلیتِ رفت |
bibarnāmegi | беспорядок, путаница | بیبرنامگی |
bustān | парк (ب___) | بوستان |
cāre | средство от чего-либо, альтернатива | چاره |
dar dastres budan (hast, bāš) | быть в распоряжении | در دسترس بودن |
da’vat kardan (kon) | приглашать | دعوت کردن |
dirine | старый, древний | دیرینه |
divān | сборник стихов | دیوان |
divānegi | безумие | دیوانگی |
ensāndusti | гуманитарный | انساندوستی |
ettefāq | происшествие, событие | اتفاق |
farāmuš šodan (šav, šow) | быть забытым | فراموش شدن |
farāmuškār | забывчивый | فراموشکار |
farāmuškāri | забывчивость | فراموشکاری |
fowran | немедленно | فورا |
garm šodan (šav, šow) | согреться | گرم شدن |
gerye gereftan (gir) | расплакаться | گریه گرفتن |
golestān | цветник, розарий | گلستان |
hassās | чувствительный | حساس |
hekāyat | басня, история | حکایت |
howlhowlaki | наскоро | هولهولکی |
jāduyi | волшебный, магический | جادویی |
jahl | невежество | جهل |
jam’an | в целом | جمعا |
javāni | молодежь | جوانی |
jok | шутка | جوک |
ma’navi | духовный, моральный | معنوی |
mahbub | любимый, популярный | محبوب |
maqām | положение, статус, ранг | مقام |
meh | туман | مه |
nāgahān | внезапно | ناگهان |
nahādan (nah, neh) | ставить, класть | نهادن |
nazar | мнение | نظر |
nešāndan (nešān) | помещать | نشاندن |
noqte | точка | نقطه |
panjšanbešab | четверг вечером | پنجشنبشب |
parvāz-e xāreji | международный рейс | پروازِ خارجی |
pišāmad | инцидент, событие | پیشامد |
porkār | трудолюбивый | پرکار |
pormājarā | предприимчивый | پرماجرا |
qazal | сонет, лирическая поэма | غزل |
raftobargašt | путешествие туда и обратно | رفتبرگشت |
rānandegi kardan (kon) | ехать на машине | رانندگی کردن |
riyākāri | фальшивость, лицемерие | ریاکاری |
rox dādan (deh) | случиться, произойти | رخ دادن |
Rum | рим | روم |
sābeq | бывший | سابق |
sard šodan (šav, šow) | простудиться | سرد شدن |
setiz | столкновение, бой | ستیز |
šifte | очарованный | شیفته |
soxan | речь, слово | سخن |
tā konun | до сих пор, ещё | تا کنون |
taassob | фанатизм, догма | تعصب |
talāš | усилия | تلاش |
tamannā | желание, пожелание | تمنا |
tarsnāk | страшный, ужасный | ترسناک |
tavaqqof | остановка, стоянка | توقف |
tond | быстрый | تند |
xāb bordan (bar) | засыпать | خواب بردن |
xāheš | просьба | خواهش |
xande gereftan (gir) | рассмеялся | خنده گرفتن |
xandidan (xand) | смех | خندیدن |
xorāndan (xorān) | подача | خوراندن |
xordsāli | детство | خردسالی |
xoš āmadan (ā) | приветствовать, быть радым кому-то | خوش آمدن |
yād āmadan (ā) | запомнить, вспомнить | یاد آمدن |
yād oftādan (oft) | запомнить, вспомнить | یاد افتادن |
yād raftan (rav, row) | забывать | یاد رفتن |
yavāš | медленный | یواش |
yekdaf’e | внезапный, неожиданный | یکدفعه |
zarbe | удар, воздействие | ضربه |
zarbolmasal | пословица, притча | ضرب المثل |