Dars-e 21 — Farāmuškāri

Matn ♫   Farāmuškāri

Panjšanbešab Mahnāz, mādar‐e Sārā, dāšt televiziyon tamāšā mikard. Yekdaf’e yād‐aš oftād, ke barā‐ye fardā mehmān da’vat karde‐ast. Mahnāz ma’mulan ādam‐e farāmuškār‐i nist va az bibarnāmegi xoš‐aš nemiāyad. Be jor’at mitavān goft, ke tā konun conin ettefāq‐i barā‐yaš rox nadāde bud. Vali inbār cāre‐i joz xarid‐e howlhowlaki nadāšt, con forušgāhhā tā nim sāat‐e digar mibastand. Inbār digar list‐e xarid‐i dar kār nabud. Fowran be forušgāh raft va harce be nazar‐aš resid, xarid. In pišāmad u rā conān tarsānd, ke az ān zamān be ba’d qarārhā‐yaš rā dar taqvim yāddāšt mikonad.

Pāsox bedeh!

1. Mahnāz panjšanbešab dāšt cekār mikard?
2. Nāgahān ceciz yād‐aš oftād?
3. Mahnāz tā ān šab cand bār farāmuškāri karde bud?
4. Cerā Mahnāz be dun‐e list‐e xarid be forušgāh raft?
5. Mahnāz az ān zamān be ba’d cekār mikonad?

Nokte

"Digar list‐i dar kār nabud" ya’ni "digar list‐i vojud nadāšt".

Sāxtār

Sāxtār 65   Ebārathā‐ye qeyrešaxsi I

       
Zamir‐e fāeli Joz’‐e qeyrefe’li Zamir‐e maf’uli‐ye monāseb barā‐ye fāel Fe’l‐e sevvomšaxs (nemune)
       
(Man) xande ‐am migirad.
       
(To) xāb ‐at mibord.
       
(U) yād ‐aš rafte‐ast.
       
(Mā) xoš ‐emān āmade bud.
       
(Šomā) gerye ‐tān gereft.
       
(Ānhā) farāmuš ‐ešān šod.

Sāxtār 66   Ebārathā‐ye qeyrešaxsi II

NemuneSetāk‐e gozašte

Mitavāngoft.

Mišavaddid.

Bāyadraft.

Sāxtār 67   Fe’lhā‐ye sababi

MasdarMasdar‐e sababi

xordanxorāndan

nešastannešāndan

residanresāndan

Nokte

44. Jāhā‐ye xāli rā bā ebārat‐e qeyrešaxsi‐ye monāseb por kon!

Pāsox(hā)
1. bad‐aš miāyad – 2. yād‐am nayāmad – 3. sard‐ešān mišavad – 4. garm‐at mišavad – 5. dard‐aš gereft – 6. rānandegi kard – 7. mišavad; did – 8. goft – 9. raft – 10. yād‐aš raft – 11. xoš‐ešān miāyad – 12. mitavān; xarid – 13. istād – 14. xāb‐aš bebarad

  1. Mahin az film‐e tarsnāk __ (bad āmadan). 2. Harce fekr kardam, __ (yād āmadan), ke u rā kojā dide budam. 3. Lotfan panjere rā beband! Ānhā hassās hastand. __ (sard šodan). 4. Kāpšen‐at rā dar biyāvar, vagarna __ (garm šodan). 5. Zarbe‐aš mohkam bud. Parviz __ (dard gereftan). 6. Dar meh nabāyad tond balke yavāš __ (rānandegi kardan). 7. Xānehā rā az bālā‐ye borj __ (šodan, didan). 8. Farzāne dānešju‐ye besyār zerang‐i‐st. Mitavān __ (goftan), ke u behtarin dānešju‐ye dāneškade‐ast. 9. Injā jā‐ye amn‐i nist. Be jā‐ye digar‐i bāyad __ (raftan). 10. Parisā __ (yād raftan), ke mesvāk‐o xamirdandān‐aš rā bā xodaš biyāvarad. 11. Ānhā az docarxesavāri‐yo dow __ (xoš āmadan). 12. Dar in butik __ pirāhanhā‐yi bā modelhā‐ye motenavve’ __ (tavānestan, xaridan). 13. Hengām‐e ra’dobarq nabāyad zir‐e deraxt __ (istādan). 14. Āheste harf bezan, tā Susan __ (xāb bordan).

45. Jāhā‐ye xāli rā dar matn‐e zir bā fe’lhā‐ye sababi por kon!

Pāsox(hā)
nešānd – bexandānad – xandānd – xorānd

Faribā, dust‐e Sārā, cand ruz piš bimār šode bud. Sārā be ayādat‐e u raft. Faribā xeyl‐i qamgin bud va dāruhā‐yaš rā nemixord. Sārā noxost u rā ru‐ye sandali __ (nešastan). Sepas kenār‐e u nešast va talāš kard, tā bā jokhā‐ye xod u rā __

(xandidan). Kār‐e sāde‐i nabud, vali Sārā bel’axare Faribā rā __ (xandidan). Bā hezār xāheš‐o tamannā dāruhā‐yaš rā ham be u __ (xordan). Faribā be Sārā qowl dād, ke az in be ba’d xodaš dāruhā‐yaš rā bexorad.

Irān‐o irāni   Bozorgān‐e adab‐o andiše



Mālekiyat‐e omumi


Mālekiyat‐e omumi


Mālekiyat‐e omumi
Adab‐e pārsi pišine‐i dirine dārad va az gerānbahātarin adabiyāt‐e bašariyat be šomār miravad. Dar adabiyāt‐e pārsi še’r hamvāre jāygāh‐e viže‐i dāšte‐ast. Az miyān‐e šāerān‐e irāni mitavān az Sa’di, Mowlavi (Rumi) va Hāfez nām bord. Haryek az ānhā šohrat‐e jahāni dārad va tarjome‐ye āsār‐aš be zabānhā‐ye gunāgun dar dastres‐ast.

**Sa’di **(568‐671 h.š.) be Ostād‐e Soxan šohrat dārad. U moddat‐e derāz‐i az omr‐e xod rā** **dar safarhā‐ye** **pormājarā be kešvarhā‐ye gunāgun gozarānd. Ma’ruftarin āsār‐e Sa’di Bustān va Golestān nām dārand. Soxan‐e Sa’di bār‐e axlāqi‐yo ensāndusti dārad. Irāniyān az xordsāli bā aš’ār‐o hekāyāt‐e u āšnā mišavand va besyār‐i az ānhā dar nazd‐e irāniyān zarbolmasal šode‐and.

**Mowlavi **(586‐652 h.š.) az bozorgtarin va porkārtarin** **ārefān‐o šāerān‐e irāni‐st. U dar javāni be Quniyye** **(Torkiye‐ye emruzi, Rum‐e sābeq) raft va dar ānjā mizist. Be hamin dalil be u Rumi niz miguyand. Ma’ruftarin āsār‐e u Divān‐e Šams‐e Tabrizi va Masnavi‐ye Ma’navi nām dārand. Āsār‐e u bozorgtarin ta’sir rā dar adab‐ e ārefāne dāšte‐and.

**Hāfez **(706‐769 h.š.) mahbubtarin šāer‐e irāni‐st. Šāyad hic xāne‐i rā** **dar Irān natavān yāft, ke dar** **ān Divān‐** **e Hāfez nabāšad. Hāfez qazal rā be noqte‐ye owj‐e xod resānd. Soxan‐e Hāfez hakimāne‐vo jāduyi‐st va hekāyat az setiz bā riyākāri‐yo jahl‐o taassob dārad. Hāfez az conān maqām‐i dar nazd‐e jahāniyān barxordār‐ ast, ke šifte‐ye u, Göthe, dar bāre‐aš conin miguyad: *“... Hāfez! Xiš rā* *bā* *to barābar nahādan, joz nešān‐e* *divānegi nist.”*

Pāsox bedeh!

1. Adabiyāt‐e fārsi ce jāygāh‐i dar jahān dārad? 2. Ma’ruftarin āsār‐e Sa’di ce nām dārand? 3. Ma’ruftarin āsār‐e Mowlavi ce nām dārand? 4. Ce ketāb‐i ehtemālan dar xāne‐ye hame‐ye irāniyān hast? 5. Soxan‐e Hāfez ce vižegihā‐yi dārad?

Goftogu   Parvāz ce sāat‐i‐ye?

Āqā‐ye Āzād: Salām! Lotf konin, do tā bilit bā Iran Air be maqsad‐e Pāris.
Kārmand‐e āžāns: Salām! Faqat bilit‐e raft yā bilit‐e raftobargašt?
Āqā‐ye Āzād: Raftobargašt lotfan.
Kārmand‐e āžāns: Barā‐ye ce tārix‐i mixāyn?
Āqā‐ye Āzād: Raft dahom‐e mordād, bargašt davāzdahom‐e šahrivar.
Kārmand‐e āžāns: Jam’an miše haštsad hezār Toman.
Āqā‐ye Āzād: Besyār xob, sāder befarmāyin!
Kārmand‐e āžāns: Lotfan esm‐e xodetun‐o hamrāh‐etun‐o befarmāyin.
Āqā‐ye Āzād: Bande Rāmin‐e Āzād hastam. Bā doxtar‐am Parisā Āzād safar mikonam.
Kārmand‐e āžāns: Ye lahze ejāze befarmāyin ... Befarmāyin, in‐am bilitā‐tun.
Āqā‐ye Āzād: Key bāyad forudgāh bāšim?
Kārmand‐e āžāns: Bāyad do sāat zudtar tu termināl‐e parvāzā‐ye xāreji bāšin. Šomāre‐ye parvāz IR 721‐e.
Āqā‐ye Āzād: Nafar‐i cand kilu bār mitunim bebarim?
Kārmand‐e āžāns: Siy‐o panj kilu. Gozarnāmehā‐tun‐am yād‐etun nare!

Goftāri Neveštāri
konin konid
bilit belit
mixāyn mixāhid
mise mišavad
Toman Tumān
xob xub
befarmāyin befarmāyid
xodetun xodetān
hamrāh‐etun‐o hamrāh‐etān rā
ye yek
in‐am in ham
belitā‐tun belithā‐yetān
tu tu‐ye/dar
parvāzā parvāzhā
bāšin bāšid
IR 721‐e IR 721‐ast
gozarnāmehā‐tun‐am gozarnāmehā‐yetān ham
yād‐etun nare yād‐etān naravad

Ebārathā/vāžehā

Luthansa – Berlin – pesar – bist‐o panj kilu

32. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Goftogu‐ye behamrixte rā morattab kon va be zabān‐e neveštāri benevis!

Pāsox(hā)
– Yek belit‐e raftobargašt be Bārselon lotfan.
– Key tašrif mibarid?
– Haftom‐e mehr. Bist‐o yekom‐e ābān ham mixāham bar gardam.
– Yek parvāz‐e bedunetavaqqof bā Iran Air dārim, cāhārsad hezār Tumān.
– Arzāntar nadārid?
– Cerā, bā KLM mišavad sisad‐o panjā hezār Tumān, vali yek tavaqqof dar Āmesterdām dārid.

– Ye parvāz‐e bedunetavaqqof bā Iran Air dārim, cāhārsad hezār Toman.

– Ye belit‐e raftobargašt be Bārselon lotfan.

– Key tašrif mibarin?

– Arzuntar nadārin?

– Cerā, bā KLM miše sisad‐o panjā hezār Toman, vali ye tavaqqof tu Āmesterdām dārin.

– Haftom‐e mehr. Bist‐o yekom‐e ābān‐am mixām bar gardam.

__

__

__

__

__

__

Vāžehā-ye dars-e 21

āhesteтихий, медленныйآهسته
ārefмистикعارف
ārefāneмистическийعارفانه
aš’ārстихиاشعار
axlāqiнравственный, моральныйاخلاقی
ayādatпосещение, навещениеعیادت
bad āmadan (ā)не любить, испытывать отвращениеبد آمدن
bašariyatчеловечествоبشریت
bedunetavaqqofбез остановок, прямикомبدون توقف
be jor’atконечно же, навернякаبه جرات
bel’axareв конце концовبالاخره
belit-e raftбилет в один конецبلیتِ رفت
bibarnāmegiбеспорядок, путаницаبیبرنامگی
bustānпарк (ب___)بوستان
cāreсредство от чего-либо, альтернативаچاره
dar dastres budan (hast, bāš)быть в распоряженииدر دسترس بودن
da’vat kardan (kon)приглашатьدعوت کردن
dirineстарый, древнийدیرینه
divānсборник стиховدیوان
divānegiбезумиеدیوانگی
ensāndustiгуманитарныйانساندوستی
ettefāq происшествие, событиеاتفاق 
farāmuš šodan (šav, šow)быть забытымفراموش شدن
farāmuškārзабывчивыйفراموشکار
farāmuškāriзабывчивостьفراموشکاری
fowranнемедленноفورا
garm šodan (šav, šow)согретьсяگرم شدن
gerye gereftan (gir)расплакатьсяگریه گرفتن
golestānцветник, розарийگلستان
hassāsчувствительныйحساس
hekāyat басня, историяحکایت 
howlhowlakiнаскороهولهولکی
jāduyiволшебный, магическийجادویی
jahlневежествоجهل
jam’anв целомجمعا
javāniмолодежьجوانی
jokшуткаجوک
ma’naviдуховный, моральныйمعنوی
mahbubлюбимый, популярныйمحبوب
maqāmположение, статус, рангمقام
mehтуманمه
nāgahānвнезапноناگهان
nahādan (nah, neh)ставить, кластьنهادن
nazarмнениеنظر
nešāndan (nešān)помещатьنشاندن
noqteточкаنقطه
panjšanbešabчетверг вечеромپنجشنبشب
parvāz-e xārejiмеждународный рейсپروازِ خارجی
pišāmadинцидент, событиеپیشامد
porkārтрудолюбивыйپرکار
pormājarāпредприимчивыйپرماجرا
qazalсонет, лирическая поэмаغزل
raftobargaštпутешествие туда и обратноرفتبرگشت
rānandegi kardan (kon)ехать на машинеرانندگی کردن
riyākāriфальшивость, лицемериеریاکاری
rox dādan (deh)случиться, произойтиرخ دادن
Rumримروم
sābeqбывшийسابق
sard šodan (šav, šow)простудитьсяسرد شدن
setizстолкновение, бойستیز
šifteочарованныйشیفته
soxanречь, словоسخن
tā konunдо сих пор, ещёتا کنون
taassobфанатизм, догмаتعصب
talāšусилияتلاش
tamannāжелание, пожеланиеتمنا
tarsnākстрашный, ужасныйترسناک
tavaqqofостановка, стоянкаتوقف
tondбыстрыйتند
xāb bordan (bar)засыпатьخواب بردن
xāhešпросьбаخواهش
xande gereftan (gir)рассмеялсяخنده گرفتن
xandidan (xand)смехخندیدن
xorāndan (xorān)подачаخوراندن
xordsāliдетствоخردسالی
xoš āmadan (ā)приветствовать, быть радым кому-тоخوش آمدن
yād āmadan (ā)запомнить, вспомнитьیاد آمدن
yād oftādan (oft)запомнить, вспомнитьیاد افتادن
yād raftan (rav, row)забыватьیاد رفتن
yavāšмедленныйیواش
yekdaf’eвнезапный, неожиданныйیکدفعه
zarbeудар, воздействиеضربه
zarbolmasalпословица, притчаضرب المثل

- Committee on language planning, FIAS.