Dars-e 19 — Alāqe be musiqi
Matn ♫ Alāqe be musiqi
Az zamān‐i ke Sārā bā Bahrām āšnā šod, alāqe‐ye bištar‐i be musiqi‐ye asil‐e irāni peydā kard. Bahrām navāzandegi rā az kudaki āqāz kard, hamān towr‐i ke pedar‐aš dar kudaki musiqi rā nazd‐e yek ostād‐e bozorg yād gerefte bud. Pedar‐e Bahrām u rā hamiše be konsert‐e navāzandegān‐o xānandegān‐e mašhur mibord, cerāke mixāst Bahrām rā behtar bā musiqi āšnā konad. Bahrām conān taht‐e ta’sir‐e ān musiqidānān qarār gereft, ke dar senn‐e davāzdahsālegi be candin sāz tasallot dāšt. Sārā tasmim dārad, ke nazd‐e Bahrām āmuzeš bebinad, dar surat‐i ke aqlab‐e dustān‐e u musiqi‐ye pāp rā bištar mipasandand.
Pāsox bedeh!
1. Sārā az key be musiqi‐ye asil‐e irāni bištar alāqemand šod?
2. Bahrām az key navāzandegi rā šoru’ kard?
3. Pedar‐e Bahrām u rā dar kudaki kojā mibord?
4. Cerā in kār rā mikard?
5. Bahrām dar davāzdahsālegi tā ce hadd‐i pišraft karde bud?
6. Sārā ce tasmim‐i gerefte‐ast?
Sāxtār
Sāxtār 63 Ebārathā‐ye qeydi
Kārbord | Horuf/ebārathā‐ye rabt | Nemune |
gunāgun | ke | Farid ke āmad, hame sāket šodand. |
vaqt/hengām/zamān/mowqe‐i ke | Vaqt‐i ke u rā didam, zowqzade šodam. | |
pas/ba’d az in ke | Pas az in ke u sohbat kard, hame rāzi šodand. | |
piš/qabl az ān ke | Piš az ān ke soxan beguyi, kam‐i fekr kon! | |
zamān | harvaqt – hargāh | Harvaqt u miāyad, xošhāl mišavam. |
con | Con be mā resid, sāket šod. | |
tā | Tā mā rā did, digar harf nazad. | |
az vaqt/hengām/zamān/mowqe‐i ke | Az vaqt‐i ke in qors rā xordam, kamar‐am behtar šod. | |
dalil | con – conke – zirā – zirāke – barā‐ye in ke | Be xāne raftam, con xaste budam. |
az ānjā(‐yi) ke – az in jahat ke – be ellat‐e in ke | Az ānjā ke u rā nemišenāsam, be u e’temād nadāram. | |
qiyās | hamān towr‐i ke – be towr‐i ke – conānke | Xašmgin šod, hamān towr‐i ke pedar‐aš šode bud. |
peydarpey | conān … ke – be towr‐i … ke | Conān faryād zad, ke hesābi tarsidam. |
tanāqoz | dar surat/hāl‐i ke | Mā hame gušt mixorim, dar surat‐i ke u giyāhxār‐ast. |
hadaf | tā | Barā‐yat ta’rif mikonam, tā ebrat begiri. |
dalil‐e nākāfi | agarce – bā in ke – harcand – bā vojud‐i ke | Agarce xaste bud, vali tā sobh kenār‐aš bidār mānd. |
Nokte
- Besyār‐i az ebārathā‐ye qeydi vāže‐ye ke rā dar bar migirand. Ma’mulan vāže‐ye piš az ke kārbord rā mošaxxas mikonad. Agar ke tanhā bāšad, kārbord tanhā az ma’ni‐ye jomle mošaxxas mišavad. - Dar ebārathā‐ye qeydi gāh‐i az ke cešmpuši mišavad: Vaqt‐i (ke) Mahnāz āmad, hame sāket šodand.
42. Bā estefāde az vāžehā/ebārathā‐ye zir jomlehā‐ye zir rā be ham vasl kon!
Pāsox(hā)
2. Bā in ke Mahnāz xeyl‐i xaste bud, tā sobh kār kard. – 3. Bā lagad conān mohkam dar rā bast, ke dar šekast. – 4. Harvaqt vāzeh nemibinam, az zarrebin estefāde mikonam – 5. Emšab be jašn‐e tavallod‐am nemiāyad, con bimār‐ast. – 6. Az ānjā ke u rā tā konun nadide‐am, be u etminān nadāram. – 7. Vaqt‐i ke be jazire residim, az kešti piyāde šodim. – 8. Az vaqt‐i ke ān film rā didam, digar nemitavānam bexābam. – 9. Ba’d az in ke qāblame‐vo māhitābe rā az ru‐ye ojāq bar dāšti, ojāq rā xāmuš nakardi. – 10. Barā‐yat towzih mideham, tā dobāre eštebāh nakoni. – 11. Mā hame gerye mikardim, dar hāl‐i ke u mixandid. – 12. In dusti fāyede‐i nadārad, zirā dust bāyad dar qam‐o šādi‐ye ādam šarik bāšad.
keconān … ketāaz vaqt‐i kedar hāl‐i keaz ānjā kezirconvaqt‐i keharvaqtbā in keba’d az in ke
ā
- Mosābeqe‐ye futbāl šoru’ šod. Be man telefon kon! Mosābeqe‐ye futbāl ke šoru’ šod, be man telefon kon! 2. Mahnāz xeyl‐i xaste bud. Tā sobh kār kard.
…
- Bā lagad mohkam dar rā bast. Dar šekast.
…
- Vāzeh nemibinam. Az zarrebin estefāde mikonam.
…
- Emšab be jašn‐e tavallod‐am nemiāyad. Bimār‐ast.
…
- U rā tā konun nadide‐am. Be u etminān nadāram.
…
- Be jazire residim. Az kešti piyāde šodim.
…
- Ān film rā didam. Digar nemitavānam bexābam.
…
- Qāblame‐vo māhitābe rā az ru‐ye ojāq bar dāšti. Ojāq rā xāmuš nakardi.
…
- Barā‐yat towzih mideham. Dobāre eštebāh nakoni.
…
- Mā hame gerye mikardim. U mixandid.
…
- In dusti fāyede‐i nadārad. Dust bāyad dar qam‐o šādi‐ye ādam šarik bāšad.
…
Irān‐o irāni Ferdowsi
Phillip Maiwald ‐ CC BY‐SA 3.0
Tasvir·e 15: Ārāmgāh‐e Ferdowsi, Tus
Tandis‐e Ferdowsi: Mālekiyat‐e omumi ; Ārāmgāh‐e Ferdowsi: Nima Vojdani – CC BY 3.0
*Bas‐i ranj bordam dar in sāl siAjam zende kardam bed‐in pārsi*
In beyt‐e ma’ruf az Ferdowsi, sorāyande‐ye hamāse‐ye melli‐ye irāniyān, Šāhnāme,‐ast. Ferdowsi biš az hezār sāl‐e piš dar Tus be donyā āmad. Si sāl tul kešid tā Šāhnāme, in šāhkār‐e adabi, rā sorud. Sisad sāl pas az ān ke Arabhā Irān rā fath kardand, u bā
sorudan‐e Šāhnāme zabān‐e pārsi rā zende kard. Kamābiš hame‐ye vāžehā‐ye bekārrafte dar Šāhnāme pārsi‐ye sare hastand. Mardomān‐e kešvarhā‐ye digar‐i ke Arabhā fath kardand, emruze be zabān‐e arabi soxan miguyand.
Šāhnāme gozaštehā‐vo afsānehā‐ye kohan‐e Irān rā dar qāleb‐e še’r be tasvir mikešad. Dahhā šaxsiyat‐e tārixi, nimetārixi va afsānei, ce zan‐o ce mard, dar ān naqš bāzi mikonand, tā farhang‐ e irāni rā jāvidān konand. Šāhnāme dārā‐ye 62 dāstān, 990 fasl va kamābiš 60,000 beyt‐ast. Az miyān‐e dāstānhā‐ye Šāhnāme mitavānim az Kāve‐ye Āhangar, Rostam‐o Sohrāb, Rostam‐o Afrāsiyāb, Siāyvaš‐o Sudābe va niz dāstānhā‐ye āšeqāne‐ye Zāl‐o Rudābe va Bižan‐o Maniže nām bebarim. Tarjome‐ye Šāhnāme va dāstānhā‐ye ān be zabānhā‐ye gunāgun‐e donyā vojud dārad. Ferdowsi dar haštādsālegi dar gozašt. Irāniyān hamvāre sepāsgozār‐o vāmdār‐e u hastand.
Nokte
- "Sāl si" ya’ni "si sāl". - Arabhā pas az fath‐e Irān be irāniyān *Ajam* migoftand. - *Bed *gune‐ye adabi‐ye* be*‐ast, ke bištar dar tarkib bā* in*,* ān *va* u *be kār miravad. - "Sare" ya’ni "be dun‐e vāžehā‐ye bigāne".
Pāsox bedeh!
1. Ferdowsi ki‐st? 2. U key va kojā be donyā āmad? 3. Ketāb‐e ma’ruf‐e u ce nām dārad? 4. Vižegihā‐ye ketāb‐e u ci‐st? 5. Nām‐e kodām dāstānhā‐ye in ketāb rā midāni? 6. Ferdowsi dar ce senn‐i dargozašt? 7. Cerā mardom‐e Irān xod rā madyun‐e u midānand?
Goftogu Hazine-ye post-eš ceqad miše?
Moštari: Salām! Mixāstam in basta ro post konam.
Kārmand‐e post: Salām! Tu‐š ci‐ye?
Moštari: Ye seri ketāb‐o yexurda‐m xoškbar.
Kārmand‐e post: Be kojā mixāyn befrestin?
Moštari: Be Landan. Hazine‐ye post‐eš caqad miše?
Kārmand‐e post: Bezārin vazn‐eš konam ... Ye kilu‐vo haftsad‐o panjāh geram. Bā post‐e āddi miše do hezār‐o punsad Toman.
Moštari: Cand ruz tul mikeše?
Kārmand‐e post: Do hafte. Bā post‐e sefāreši haft ruz tul mikeše. Vali hazina‐š miše šiš hezār Toman.
Moštari: Pas bā post‐e sefāreši lotfan.
Kārmand‐e post: Besyār xob. Nešuni‐ye ferestande‐vo giranda ro bā kod‐e posti ru‐š benevisin. In form‐am por konin.
Moštari: Cašm, xeyl‐i mamnun.
Goftāri | Neveštāri |
basta ro | baste rā |
tu‐š | tu‐yaš |
yexurda‐m | yekxorde ham |
mixāyn | mixāhid |
befrestin | beferestid |
post‐eš | post‐aš |
caqad | ceqadr |
miše | mišavad |
bezārin | begozārid |
vazn‐eš | vazn‐aš |
punsad | pānsad |
Toman | Tumān |
āddi | ādi |
mikeše | mikešad |
hazina‐š | hazine‐aš |
šiš | šeš |
xob | xub |
nešuni | nešāni |
giranda ro | girande rā |
ru‐š | ru‐yaš |
benevisin | benevisid |
form‐am | form rā ham |
konin | konid |
cašm | be ru‐ye cešm |
Ebārathā/vāžehā
Aks – peste – ājil – kādo – lebās
Pāris – Rom
30. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Goftogu‐ye behamrixte rā morattab kon va be zabān‐e neveštāri benevis!
Pāsox(hā)
– Mixāstam in nāme rā post konam?
– Be kojā?
– Kermān.
– Bā post‐e ādi yā sefāreši?
– Bā post‐e ādi candruze miresad?
– Cāhārruze.
– Xub‐ast. Pas bā hamān post‐e ādi beferestid.
– Lotfan ādres‐e girande‐vo ferestande rā ru‐ye pākat‐e nāme benevisid. Haftsad Tumān ham tambr ru‐yaš becasbānid.
– Injā tahvil bedeham?
– Na, biyandāzid tu‐ye sandoq‐e post.
– Cāhārruze.
– Bā post‐e āddi yā sefāreši?
– Mixāstam in nāma ro post konam?
– Na, bendāzin tu sandoq‐e post.
– Be kojā?
– Injā tahvil bedam?
– Xub‐e. Pas bā hamun post‐e āddi befrestin.
– Kermān.
– Bā post‐e āddi candruze mirese?
– Lotfan ādres‐e girande‐vo ferestanda ro ru pākat‐e nāme benevisin. Haftsad Toman‐am tambr ru‐š becasbunin.
__
__
__
__
__
__
__
__
__
__
Vāžehā-ye dars-e 19
adabi | литературный | ادبی |
ādi | обычный, нормальный | عادی |
afsānei | мифический | افسانهای |
āhangar | кузнец | آهنگر |
aks | фото, снимок | عکس |
arabi | арабский | عربی |
asil | оригинальный, классический | اصیل |
az in jahat ke | потому что | از این جهت که |
bā in ke | хотя | با این که |
bā vojud-i ke | хотя | با وجودای که |
bas | достаточно | بس |
bas-i | много, очень | بسی |
be ellat-e in ke | потому что | به علت این که |
be towr-i ke | так что | به طورای که |
bekārrafte | используемый | بهکاررفته |
bidār | бодрствующий | بیدار |
cāhārruze | четыре дня | چاهارروزه |
candruze | сколько дней; несколько дней | چندروزه |
casbāndan (casbān) | палка | چسباندن |
cerāke | потому что | چراکه |
dahhā | десятки | دهها |
dar surat-i ke | в случае | در صورتی که |
dargozaštan (gozar) | умереть | درگذشتن |
dāstān | история; рассказ | داستان |
dāstān-e āšeqāne | история любви | داستان عاشقانه |
davāzdahsālegi | возраст двенадцати лет | دوازدهسالگی |
dusti | дружба | دوستی |
ebrat gereftan (gir) | учить, учить уроки | عبرت گرفتن |
etminān | доверие | اطمینان |
faryād zadan (zan) | кричать | فریاد زدن |
fāyede | выгода, преимущество | فایده |
ferestande | отправитель | فرستنده |
geram | грамм | گرم |
giyāhxār | вегетарианец | گیاهخوار |
had(d) | ограничение; степень | حد |
hamāse | эпос | حماسه |
hamvāre | всегда | همواره |
harcand | хотя | هرچند |
harf zadan (zan) | говорить | حرف زدن |
haštādsālegi | возраст восьмидесяти лет | هشتادسالگی |
hazine | стоимость; расходы; плата | هزینه |
jāvidān | вечный, бессмертный | جاویدان |
jazire | остров | جزیره |
kādo | подарок | کادو |
kešti | корабль | کشتی |
kod-e posti | почтовый индекс | کد پستی |
kudaki | детство | کودکی |
lagad | пинок, удар | لگد |
madyun budan (has; bāš) | благодарить, оставаться в долгу | مدیون بودن |
māhitābe | сковорода | ماهیتابه |
mašhur | знаменитый | مشهور |
mohkam | трудный, твёрдый | محکم |
musiqi-ye pāp | поп-музыка | موسیقی پاپ |
musiqidān | музыкант | موسیقیدان |
navāzandegi | музыкальная способность | نوازندگی |
nazd-e | в | نزد |
nimetārixi | полуисторичный | نیمتاریخی |
pākat-e nāme | конверт | پاکت نامه |
pišraft | прогресс | پیشرفت |
post | сообщение | پست |
post-e sefāreši | заказная почта | پستِ سفارشی |
qāblame | горшок | قابلمه |
qāleb | форма, шаблон, формат | غالب |
qam | печаль | غم |
ranj bordan (bar) | страдать | رنج بردن |
šādi | счастье; радость | شادی |
sāket | тихий | ساکت |
sandoq-e post | почтовый ящик | صندوق پست |
šarik | партнер | شریک |
šaxsiyat | характер; личность | شخصیت |
sāz | музыкальный инструмент | ساز |
seri | серия | سری |
sorāyande | поэт | سراینده |
sorudan (sorā) | сочинять, петь | سرودن |
taht-e ta’sir qarār gereftan (gir) | оказываться под впечатлением | تحت تاثیر قرار گرفتن |
tahvil dādan (deh) | доставить, вручить | تحویل دادن |
tambr | печать | تمبر |
tasallot | господство, властвование | تسلط |
tasmim gereftan (gir) | принять решение; решить | تصمیم گرفتن |
towr | способ | طور |
vāmdār budan (hast, bāš) | благодарить, оставаться в долгу | وامدار بودن |
vāzeh | ясно | واضح |
xābidan (xāb) | сон | خوابیدن |
xašmgin | гневный | خشمگین |
yekxorde | немного | یکخرده |
zarrebin | увеличительное стекло | ذرهبین |
zowqzade | возбужденный; радостный | ذوقزده |