Dars-e 19 — Alāqe be musiqi

Matn ♫   Alāqe be musiqi

Az zamān‐i ke Sārā bā Bahrām āšnā šod, alāqe‐ye bištar‐i be musiqi‐ye asil‐e irāni peydā kard. Bahrām navāzandegi rā az kudaki āqāz kard, hamān towr‐i ke pedar‐aš dar kudaki musiqi rā nazd‐e yek ostād‐e bozorg yād gerefte bud. Pedar‐e Bahrām u rā hamiše be konsert‐e navāzandegān‐o xānandegān‐e mašhur mibord, cerāke mixāst Bahrām rā behtar bā musiqi āšnā konad. Bahrām conān taht‐e ta’sir‐e ān musiqidānān qarār gereft, ke dar senn‐e davāzdahsālegi be candin sāz tasallot dāšt. Sārā tasmim dārad, ke nazd‐e Bahrām āmuzeš bebinad, dar surat‐i ke aqlab‐e dustān‐e u musiqi‐ye pāp rā bištar mipasandand.

Pāsox bedeh!

1. Sārā az key be musiqi‐ye asil‐e irāni bištar alāqemand šod?
2. Bahrām az key navāzandegi rā šoru’ kard?
3. Pedar‐e Bahrām u rā dar kudaki kojā mibord?
4. Cerā in kār rā mikard?
5. Bahrām dar davāzdahsālegi tā ce hadd‐i pišraft karde bud?
6. Sārā ce tasmim‐i gerefte‐ast?

Sāxtār

Sāxtār 63   Ebārathā‐ye qeydi

     
Kārbord Horuf/ebārathā‐ye rabt Nemune
     
gunāgun ke Farid ke āmad, hame sāket šodand.
     
  vaqt/hengām/zamān/mowqe‐i ke Vaqt‐i ke u rā didam, zowqzade šodam.
     
  pas/ba’d az in ke Pas az in ke u sohbat kard, hame rāzi šodand.
     
  piš/qabl az ān ke Piš az ān ke soxan beguyi, kam‐i fekr kon!
     
zamān harvaqt – hargāh Harvaqt u miāyad, xošhāl mišavam.
     
  con Con be mā resid, sāket šod.
     
  Tā mā rā did, digar harf nazad.
     
  az vaqt/hengām/zamān/mowqe‐i ke Az vaqt‐i ke in qors rā xordam, kamar‐am behtar šod.
     
dalil con – conke – zirā – zirāke – barā‐ye in ke Be xāne raftam, con xaste budam.
     
az ānjā(‐yi) ke – az in jahat ke – be ellat‐e in ke Az ānjā ke u rā nemišenāsam, be u e’temād nadāram.  
     
     
qiyās hamān towr‐i ke – be towr‐i ke – conānke Xašmgin šod, hamān towr‐i ke pedar‐aš šode bud.
     
peydarpey conān … ke – be towr‐i … ke Conān faryād zad, ke hesābi tarsidam.
     
tanāqoz dar surat/hāl‐i ke Mā hame gušt mixorim, dar surat‐i ke u giyāhxār‐ast.
     
hadaf Barā‐yat ta’rif mikonam, tā ebrat begiri.
     
dalil‐e nākāfi agarce – bā in ke – harcand – bā vojud‐i ke Agarce xaste bud, vali tā sobh kenār‐aš bidār mānd.

Nokte

42. Bā estefāde az vāžehā/ebārathā‐ye zir jomlehā‐ye zir rā be ham vasl kon!

Pāsox(hā)
2. Bā in ke Mahnāz xeyl‐i xaste bud, tā sobh kār kard. – 3. Bā lagad conān mohkam dar rā bast, ke dar šekast. – 4. Harvaqt vāzeh nemibinam, az zarrebin estefāde mikonam – 5. Emšab be jašn‐e tavallod‐am nemiāyad, con bimār‐ast. – 6. Az ānjā ke u rā tā konun nadide‐am, be u etminān nadāram. – 7. Vaqt‐i ke be jazire residim, az kešti piyāde šodim. – 8. Az vaqt‐i ke ān film rā didam, digar nemitavānam bexābam. – 9. Ba’d az in ke qāblame‐vo māhitābe rā az ru‐ye ojāq bar dāšti, ojāq rā xāmuš nakardi. – 10. Barā‐yat towzih mideham, tā dobāre eštebāh nakoni. – 11. Mā hame gerye mikardim, dar hāl‐i ke u mixandid. – 12. In dusti fāyede‐i nadārad, zirā dust bāyad dar qam‐o šādi‐ye ādam šarik bāšad.

keconān … ketāaz vaqt‐i kedar hāl‐i keaz ānjā kezirconvaqt‐i keharvaqtbā in keba’d az in ke

ā

  1. Mosābeqe‐ye futbāl šoru’ šod. Be man telefon kon! Mosābeqe‐ye futbāl ke šoru’ šod, be man telefon kon! 2. Mahnāz xeyl‐i xaste bud. Tā sobh kār kard.

  1. Bā lagad mohkam dar rā bast. Dar šekast.

  1. Vāzeh nemibinam. Az zarrebin estefāde mikonam.

  1. Emšab be jašn‐e tavallod‐am nemiāyad. Bimār‐ast.

  1. U rā tā konun nadide‐am. Be u etminān nadāram.

  1. Be jazire residim. Az kešti piyāde šodim.

  1. Ān film rā didam. Digar nemitavānam bexābam.

  1. Qāblame‐vo māhitābe rā az ru‐ye ojāq bar dāšti. Ojāq rā xāmuš nakardi.

  1. Barā‐yat towzih mideham. Dobāre eštebāh nakoni.

  1. Mā hame gerye mikardim. U mixandid.

  1. In dusti fāyede‐i nadārad. Dust bāyad dar qam‐o šādi‐ye ādam šarik bāšad.

Irān‐o irāni   Ferdowsi



Phillip Maiwald ‐ CC BY‐SA 3.0

Tasvir·e 15: Ārāmgāh‐e Ferdowsi, Tus
Tandis‐e Ferdowsi: Mālekiyat‐e omumi ; Ārāmgāh‐e Ferdowsi: Nima Vojdani – CC BY 3.0
*Bas‐i ranj bordam dar in sāl siAjam zende kardam bed‐in pārsi*

In beyt‐e ma’ruf az Ferdowsi, sorāyande‐ye hamāse‐ye melli‐ye irāniyān, Šāhnāme,‐ast. Ferdowsi biš az hezār sāl‐e piš dar Tus be donyā āmad. Si sāl tul kešid tā Šāhnāme, in šāhkār‐e adabi, rā sorud. Sisad sāl pas az ān ke Arabhā Irān rā fath kardand, u bā

sorudan‐e Šāhnāme zabān‐e pārsi rā zende kard. Kamābiš hame‐ye vāžehā‐ye bekārrafte dar Šāhnāme pārsi‐ye sare hastand. Mardomān‐e kešvarhā‐ye digar‐i ke Arabhā fath kardand, emruze be zabān‐e arabi soxan miguyand.

Šāhnāme gozaštehā‐vo afsānehā‐ye kohan‐e Irān rā dar qāleb‐e še’r be tasvir mikešad. Dahhā šaxsiyat‐e tārixi, nimetārixi va afsānei, ce zan‐o ce mard, dar ān naqš bāzi mikonand, tā farhang‐ e irāni rā jāvidān konand. Šāhnāme dārā‐ye 62 dāstān, 990 fasl va kamābiš 60,000 beyt‐ast. Az miyān‐e dāstānhā‐ye Šāhnāme mitavānim az Kāve‐ye Āhangar, Rostam‐o Sohrāb, Rostam‐o Afrāsiyāb, Siāyvaš‐o Sudābe va niz dāstānhā‐ye āšeqāne‐ye Zāl‐o Rudābe va Bižan‐o Maniže nām bebarim. Tarjome‐ye Šāhnāme va dāstānhā‐ye ān be zabānhā‐ye gunāgun‐e donyā vojud dārad. Ferdowsi dar haštādsālegi dar gozašt. Irāniyān hamvāre sepāsgozār‐o vāmdār‐e u hastand.

Nokte

- "Sāl si" ya’ni "si sāl". - Arabhā pas az fath‐e Irān be irāniyān *Ajam* migoftand. - *Bed *gune‐ye adabi‐ye* be*‐ast, ke bištar dar tarkib bā* in*,* ān *va* u *be kār miravad. - "Sare" ya’ni "be dun‐e vāžehā‐ye bigāne".

Pāsox bedeh!

1. Ferdowsi ki‐st? 2. U key va kojā be donyā āmad? 3. Ketāb‐e ma’ruf‐e u ce nām dārad? 4. Vižegihā‐ye ketāb‐e u ci‐st? 5. Nām‐e kodām dāstānhā‐ye in ketāb rā midāni? 6. Ferdowsi dar ce senn‐i dargozašt? 7. Cerā mardom‐e Irān xod rā madyun‐e u midānand?

Goftogu   Hazine-ye post-eš ceqad miše?

Moštari: Salām! Mixāstam in basta ro post konam.
Kārmand‐e post: Salām! Tu‐š ci‐ye?
Moštari: Ye seri ketāb‐o yexurda‐m xoškbar.
Kārmand‐e post: Be kojā mixāyn befrestin?
Moštari: Be Landan. Hazine‐ye post‐eš caqad miše?
Kārmand‐e post: Bezārin vazn‐eš konam ... Ye kilu‐vo haftsad‐o panjāh geram. Bā post‐e āddi miše do hezār‐o punsad Toman.
Moštari: Cand ruz tul mikeše?
Kārmand‐e post: Do hafte. Bā post‐e sefāreši haft ruz tul mikeše. Vali hazina‐š miše šiš hezār Toman.
Moštari: Pas bā post‐e sefāreši lotfan.
Kārmand‐e post: Besyār xob. Nešuni‐ye ferestande‐vo giranda ro bā kod‐e posti ru‐š benevisin. In form‐am por konin.
Moštari: Cašm, xeyl‐i mamnun.

Goftāri Neveštāri
basta ro baste rā
tu‐š tu‐yaš
yexurda‐m yekxorde ham
mixāyn mixāhid
befrestin beferestid
post‐eš post‐aš
caqad ceqadr
miše mišavad
bezārin begozārid
vazn‐eš vazn‐aš
punsad pānsad
Toman Tumān
āddi ādi
mikeše mikešad
hazina‐š hazine‐aš
šiš šeš
xob xub
nešuni nešāni
giranda ro girande rā
ru‐š ru‐yaš
benevisin benevisid
form‐am form rā ham
konin konid
cašm be ru‐ye cešm

Ebārathā/vāžehā

Aks – peste – ājil – kādo – lebās
Pāris – Rom

30. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Goftogu‐ye behamrixte rā morattab kon va be zabān‐e neveštāri benevis!

Pāsox(hā)
– Mixāstam in nāme rā post konam?
– Be kojā?
– Kermān.
– Bā post‐e ādi yā sefāreši?
– Bā post‐e ādi candruze miresad?
– Cāhārruze.
– Xub‐ast. Pas bā hamān post‐e ādi beferestid.
– Lotfan ādres‐e girande‐vo ferestande rā ru‐ye pākat‐e nāme benevisid. Haftsad Tumān ham tambr ru‐yaš becasbānid.
– Injā tahvil bedeham?
– Na, biyandāzid tu‐ye sandoq‐e post.

– Cāhārruze.

– Bā post‐e āddi yā sefāreši?

– Mixāstam in nāma ro post konam?

– Na, bendāzin tu sandoq‐e post.

– Be kojā?

– Injā tahvil bedam?

– Xub‐e. Pas bā hamun post‐e āddi befrestin.

– Kermān.

– Bā post‐e āddi candruze mirese?

– Lotfan ādres‐e girande‐vo ferestanda ro ru pākat‐e nāme benevisin. Haftsad Toman‐am tambr ru‐š becasbunin.

__

__

__

__

__

__

__

__

__

__

Vāžehā-ye dars-e 19

adabiлитературныйادبی
ādiобычный, нормальныйعادی
afsāneiмифическийافسانه‌ای
āhangarкузнецآهنگر
aksфото, снимокعکس
arabiарабскийعربی
asilоригинальный, классическийاصیل
az in jahat keпотому чтоاز این جهت که
bā in keхотяبا این که
bā vojud-i keхотяبا وجود‌ای که
basдостаточноبس
bas-iмного, оченьبسی
be ellat-e in keпотому чтоبه علت این که
be towr-i keтак чтоبه طور‌ای که
bekārrafteиспользуемыйبه‌کاررفته
bidārбодрствующийبیدار
cāhārruzeчетыре дняچاهارروزه
candruzeсколько дней; несколько днейچندروزه
casbāndan (casbān)палкаچسباندن
cerākeпотому чтоچراکه
dahhāдесяткиده‌ها
dar surat-i keв случаеدر صورتی که
dargozaštan (gozar)умеретьدرگذشتن
dāstānистория; рассказداستان
dāstān-e āšeqāneистория любвиداستان عاشقانه
davāzdahsālegiвозраст двенадцати летدوازدهسالگی
dustiдружбаدوستی
ebrat gereftan (gir)учить, учить урокиعبرت گرفتن
etminānдовериеاطمینان
faryād zadan (zan)кричатьفریاد زدن
fāyedeвыгода, преимуществоفایده
ferestandeотправительفرستنده
geramграммگرم
giyāhxārвегетарианецگیاهخوار
had(d)ограничение; степеньحد
hamāseэпосحماسه
hamvāreвсегдаهمواره
harcandхотяهرچند
harf zadan (zan)говоритьحرف زدن
haštādsālegiвозраст восьмидесяти летهشتادسالگی
hazineстоимость; расходы; платаهزینه
jāvidānвечный, бессмертныйجاویدان
jazireостровجزیره
kādoподарокکادو
keštiкорабльکشتی
kod-e postiпочтовый индексکد پستی
kudakiдетствоکودکی
lagadпинок, ударلگد
madyun budan (has; bāš)благодарить, оставаться в долгуمدیون بودن
māhitābeсковородаماهیتابه
mašhurзнаменитыйمشهور
mohkamтрудный, твёрдыйمحکم
musiqi-ye pāpпоп-музыкаموسیقی پاپ
musiqidānмузыкантموسیقیدان
navāzandegiмузыкальная способностьنوازندگی
nazd-eвنزد
nimetārixiполуисторичныйنیمتاریخی
pākat-e nāmeконвертپاکت نامه
pišraftпрогрессپیشرفت
postсообщениеپست
post-e sefārešiзаказная почтаپستِ سفارشی
qāblameгоршокقابلمه
qālebформа, шаблон, форматغالب
qamпечальغم
ranj bordan (bar)страдатьرنج بردن
šādiсчастье; радостьشادی
sāketтихийساکت
sandoq-e postпочтовый ящикصندوق پست
šarikпартнерشریک
šaxsiyatхарактер; личностьشخصیت
sāzмузыкальный инструментساز
seriсерияسری
sorāyandeпоэтسراینده
sorudan (sorā)сочинять, петьسرودن
taht-e ta’sir qarār gereftan (gir)оказываться под впечатлениемتحت تاثیر قرار گرفتن
tahvil dādan (deh)доставить, вручитьتحویل دادن
tambrпечатьتمبر
tasallotгосподство, властвованиеتسلط
tasmim gereftan (gir)принять решение; решитьتصمیم گرفتن
towrспособطور
vāmdār budan (hast, bāš)благодарить, оставаться в долгуوامدار بودن
vāzehясноواضح
xābidan (xāb)сонخوابیدن
xašmginгневныйخشمگین
yekxordeнемногоیکخرده
zarrebinувеличительное стеклоذره‌بین
zowqzadeвозбужденный; радостныйذوق‌زده

- Committee on language planning, FIAS.