Dars-e 17 — Pedar‐e varzeškār
Matn ♫ Pedar‐e varzeškār
Manucehr, pedar‐e Sārā, be varzeš alāqe‐ye ziyād‐i dārad, zirā pas az varzeš xod rā sarehāl ehsās mikonad. U hattā dar zemestān sobhhā‐ye zud dar pārk tamrin mikonad, bā in ke havā besyār sard‐ast. Garce senn‐i az u gozašte‐ast, vali hanuz mitavānad bist kilumetr bedavad. Manucehr ādam‐e pormašqale‐i‐st. Bā in vojud varzeš rā hicgāh kenār nemigozārad. Az in ru hamiše sarzende‐vo pornešāt‐ast.
Nokte
“Bā in ke senn‐i az u gozašte ast“ ya’ni “bā in ke senn‐aš bālā‐st“.
Pāsox bedeh!
1. Pedar‐e Sārā be ceciz alāqe dārad?
2. Cerā Manucehr varzeš rā dust dārad?
3. Manucehr sobhhā‐ye zud dar zemestān ce mikonad?
4. Cerā davidan‐e bist kilumetr barā‐ye Manucehr qābeletavajjoh‐ast?
5. Cerā Manucehr hamiše sarzende‐vo bānešāt‐ast?
Sāxtār
Sāxtār 57 Horuf‐e rabt‐e sāde
| | | | | | | | |—- | —
|—–|—– |
va | yā | tā | zirā | con | agar | ammā |
vali | ham | tanhā | faqat | pas | hattā | ke |
Sāxtār 58 Horuf‐e rabt‐e peydarpey
yā … yāna … naham … hamce … cena tanhā … balke … ham
Sāxtār 59 Horuf / ebārathā‐ye rabt (be dun‐e ke)
agarce | alāve bar in | conānce | bā vojud‐e in | vagarna | az in ru | be in dalil |
bā in hāl | az in jahat | banā bar in | dar natije | bā in vojud | bed‐in tartib | bed‐in vasile |
Sāxtār 60 Horuf / ebārathā‐ye rabt (bā ke)
az ānjā ke | piš/qabl az in ke | pas/ba’d az ān ke | bi / be dun‐e in ke | bā ān ke |
barā‐ye in ke | be jā‐ye ān ke | be šart‐e in ke | vaqt/hengām‐i ke | haminke |
be dalil‐e ān ke | az vaqt/mowqe‐i ke | be xāter‐e in ke | conke/zirāke | dar surat/hāl‐i ke |
Nokte
- Dar horuf/ebārathā‐ye bālā vāžehā‐ye in va ān ma’mulan mitavānand jāygozin‐e yekdigar bešavand. - Besyār‐i az horuf‐e rabt ma’mulan tanhā bā hāl‐e eltezāmi miāyand:
-
- o*be jā‐ye in ke: *Be jā‐ye in ke beravad, nešast. - *be dun‐e inke: *Be dun‐e inke ciz‐i benevisad, raft. - *be šart‐e in ke: *Miāyam, be šart‐e in ke naravi. - *piš az in ke: *Piš az in ke ciz‐i beguyi, behtar‐ast, fekr koni.
- Harf‐e rabt‐e ke na tanhā joz’‐i az horuf‐e morakkab‐e gunāgun‐ast, balke be tanhāyi niz kārbordhā‐ye moxtalef dārad:
-
-
- Dāštam dars mixāndam, ke āmad. - oSe sāl‐ast, ke dar in tim bāzi mikonam. - o Be Tehrān ke residi, telefon kon. o Ketāb‐i rā xāst, ke man nadāštam. o Be u goft, ke man xaste‐am.
-
40. Jomlehā‐ye zir rā kāmel kon!
- Man fārsi yād migiram, con __ 2. Pedar‐am kuhnavardi rā dust nadārad, banā bar in __ 3. Agarce sedā‐yaš rā mišenavam, __ 4. Parviz na tanhā gitār mizanad, balke __ 5. Bā vojud‐e moškelāt‐e eqtesādi __ 6. Mā harsāl be šomāl miravim, zirā __ 7. Ānhā yā bāyad emšab beravand, yā __ 8. Bā in ke xodam rā barā‐ye emtehān āmāde karde budam, __ 9. Parvāz be Esfahān gerān‐ast, az in ru __ 10. Be dalil‐e in ke barf mibārid, __ 11. Mixāham u rā bebinam, vali __ 12. In kār besyār saxt‐ast, alāve bar in __ 13. Mā hame gorosne‐im, dar hā‐i ke __ 14. Qabl az in ke beravi, __ 15. Be dun‐e in ke moškel rā hal konad, __ 16. Be jā‐ye in ke motorsiklet bexari, __ 17. Garce satl‐e āšqāl injā nist, __ 18. Bā vojud‐e in ke in bāzi yeknavāxt‐ast, __
Irān‐o irāni Bādāb‐e Surt
Samaee – CC BY SA 3.0
Bādāb‐e Surt nām‐e cešmehā‐ye šegeftangiz‐i‐st ke dar jonub‐e šarqi‐ye Ostān‐e Māzandarān qarār dārand. Bādāb‐e Surt be zabān‐e mahalli ya’ni asar‐e āb‐e gāzdār. Vali in cešmehā bā nām‐e Cešmehā‐ye Talāyi yā Qasr‐e Talāyi ma’ruf šode‐and va be onvān‐e dovvomin asar‐e mirās‐e tabii‐ye Irān be sabt reside‐and.
Bādāb‐e Surt do cešme dārad. Āb‐e harkodām az in cešmehā rang, bu va maze‐ye xāss‐e xodaš rā dārad. Yek‐i šur‐e šur va digar‐i toršoširin‐ast. Āb‐e in cešmehā masāref‐e darmāni niz dārad. Ābhā‐ye rosubi‐ye in cešmehā hezārān sāl‐ast ke bā sarāzir šodan az kuhestān howzcehā‐ye rangin‐i rā dar del‐e saxrehā por mikonand. Tabiat in makān rā barā‐ye bāzi‐ye ranghā bā sanghā bargozide‐ast. Dar qesmat‐i saxrehā lāye‐lāye dar rang‐e nārenji zamin rā bālā rafte‐ and. Dar baxš‐i digar zamin lāye‐lāye sabz‐o ābi va kam‐i āntaraftar lāye‐lāye zard‐ast. Tābeš‐e nur‐e xoršid dar howzcehā‐ye rangin va en’ekās‐e nur ān dar sāyerowšan‐e tabiat yek‐i az zibātarin tāblowhā‐ye tabiat rā dar moqābel‐e cešmān‐e šegeftzade‐ye binandegān‐e xiš qarār midehad.
Dar jahān se kešvar‐e digar hastand, ke cešmehā‐yi mošābeh dārand: Torkiye, Āmrikā va Niyuzland. Nām‐e cešme dar Torkiye Pāmukāle‐ast. Pāmukāle bozorgtar az Bādāb‐e Surt‐ast, vali rang‐e ān be dalil‐e rosubāt‐e kalsiyom sefid‐ast.
Nokte
“Šur‐e šur“ ya’ni “xeyl‐i šur”.
Pāsox bedeh!
1. Bādāb‐e Surt kojā‐st? 2. Cešmehā‐ye Bādāb‐e Surt be onvān‐e candomin asar‐e mirās‐e tabii dar Irān be sabt reside‐and? 3. In cešmehā bā ce nām‐i ma’ruf šode‐and? 4. Bādāb‐e Surt cand cešme dārad? 5. In cešmehā ce vižegihā‐yi dārand? 6. Cerā dar matn‐e bālā az bāzi‐ye ranghā bā sanghā mixānim? 7. Kodām kešvarhā cešmehā‐ye mošābeh‐i dārand?
Goftogu Kojā tašrif mibarin?
Modir‐e āžāns:Tāksiservis‐e Bahār, befarmāyin!
Xānom‐e Āzari:Salām. Bebaxšin, ye māšin mixāstam.
Modir‐e āžāns:Tamannā mikonam. Šomāre‐ye ešterāk dārin?
Xānom‐e Āzari:Na moteassefāne.
Modir‐e āžāns:Besyār xob, kojā tašrif mibarin?
Xānom‐e Āzari:Meydun‐e Tajriš.
Modir‐e āžāns:Ādres‐etun lotfan.
Xānom‐e Āzari:Xiyābun‐e Xoš, kuce‐ye Rāzgošā, pelāk‐e 14.
Modir‐e āžāns:Esm‐e šarif‐etun?
Xānom‐e Āzari:Bande Āzari hastam.
Modir‐e āžāns:Šomāretelefon‐etun‐am lotf mikonin?
Xānom‐e Āzari:Xāheš mikonam, 88 93 94 17.
Modir‐e āžāns:Xānum‐e Āzari, māšin tā dah daiqe dige miyād xedmat‐etun.
Xānom‐e Āzari:Motšakker‐am, xodā hāfez!
Modir‐e āžāns:Tamannā mikonam, Xodā negahdār!
Goftāri | Neveštāri |
befarmāyin | befarmāyid |
bebaxšin | bebaxšid |
dārin | dārid |
xob | xub |
mibarin | mibarid |
meydun | meydān |
ādres‐etun | ādres‐etān |
xiyābun | xiyābān |
esm‐e šarif‐etun | esm‐e šarif‐etān |
šomāretelefon‐etun‐am | šomāretelefon‐etān rā ham |
mikonin | mikonid |
xānum | xānom |
daiqe | daqiqe |
dige | digar |
miyād xedmat‐etun | miāyad xedmat‐etān |
motšakker‐am | motešakker‐am |
Nokte
- “Kojā tašrif mibarin?“ be ma’ni‐ye “Kojā miravid?” be gune‐ye moaddabānetar‐ast. - Be jā‐ye “Esm‐e šarif etun?“ mitavānim nām‐e yek xānom rā bā “Sarkār?“ va nām‐e yek āqā rā bā “Jenābāli?“ beporsim. - “Bande“ dar injā be ma’ni‐ye "man" be kār miravad. - “Miyād xedmat‐etun“ ya’ni miāyad, tā dar xedmat‐e šomā bāšad.Ebārathā/vāžehā
Šomāre‐ye ešterāk‐etun cand‐e? ...
Barā‐ye kojā mixāstid?
Forudgāh – rāhāhan – Termināl‐e Qarb Key mirese?
Hamin alān – tā nim sāat‐e dige
28. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Goftogu‐ye behamrixte rā morattab kon va be zabān‐e neveštāri benevis!
Pāsox(hā)
Goftogu‐ye behamrixte rā morattab kon va be zabān‐e neveštāri benevis!
– Tāksiservis‐e Pāsārgād, befarmāyid!
– Xaste nabāšid! Behruzi hastam, moštarek‐e 121.
– Salām Jenāb‐e Behruzi. Amr befarmāyid! Kojā tašrif mibarid?
– Taqāzā mikonam. Mixāstam fardā sāat‐e panj‐e sobh forudgāh bāšam.
– Besyār xub, pas barā‐ye sāat‐e cāhār yek māšin miferestam xedmat‐etān.
– Xeyl‐i mamnun!
– Besyār xob, pas barā sāat‐e cāhār ye māšin mifrestam xedmat‐etun.
– Salām Jenāb‐e Behruzi. Amr befarmāyin! Kojā tašrif mibarin?
– Tāksiservis‐e Pāsārgād, befarmāyin!
– Taqāzā mikonam. Mixāstam fardā sāat‐e panj‐e sobh forudgāh bāšam.
– Xeyl‐i mamnun!
– Xaste nabāšin! Behruzi hastam, moštarek‐e 121.
__
__
__
__
__
__
Vāžehā-ye dars-e 17
agar | если | اگر |
agarce | хотя | اگرچه |
alāve bar in | кроме того | علاوه بر این |
āmāde | готовый | آماده |
ammā | но | اما |
āntaraf | там | آنطرف |
āšqāl | мусор | آشغال |
az ānjā ke | потому что | از آنجا که |
az in jahat | поэтому | از این جهت |
az in ru | поэтому | از این رو |
az mowqe-i ke | поскольку | از موقی که |
az vaqt-i ke | поскольку | از وقتای که |
āžāns | агентство | آژانس |
bā ān ke | хотя | با آن که |
bā in hāl | тем не менее | با این حال |
bā in vojud | тем не менее | با این وجود |
bā vojud-e in | тем не менее | با وجودِ این |
bā vojud-e in ke | хотя | با وجود این که |
ba’d az in ke | после | بعد از این که |
balke | но | بلکه |
banā bar in | поэтому | بنا بر این |
bānešāt | живой | بانشاط |
barā-ye in ke | чтобы | برای این که |
bargozidan (gozin) | выбрать | برگزیدن |
be dalil-e ān ke | потому что | به دلیل آن که |
be in dalil | по этой причине | به این دلیل |
be jā-ye ān ke | вместо | به جای آن که |
be jā-ye in ke | вместо | به جای این که |
be sabt residan (res) | быть зарегистрированным | به ثبت رسیدن |
be šart-e in ke | при условии, что | به شرطِ این که |
be xāter-e in ke | потому что | به خاطر این که |
bed-in tartib | таким образом | بدین ترتیب |
bed-in vasile | при этом | بدین وسیله |
be dun-e inke | без того чтобы | به دونِ اینکه |
bi ān ke | без того чтобы | بی آن که |
binande | зритель | بیننده |
ceciz | какие | چچیز |
cešme | источник | چشم |
conānce | если | چنانچه |
conke | поэтому | چونکه |
dar hāl-i ke | в то время как | در حالای که |
dar natije | в результате | در نتیجه |
dar surat-i ke | в то время как | در صورتی که |
darmāni | терапевтический | درمانی |
ehsās kardan (kon) | чувствовать | احساس کردن |
en’ekās | отражение | انعکاس |
eqtesādi | экономической | اقتصادی |
ešterāk | подписка | اشتراک |
forudgāh | аэропорт | فرودگاه |
garce | хотя | گرچه |
gāzdār | карбонизированный | گازدار |
gitār | гитара | گیتار |
hal kardan (kon) | решить, прийти к выводу | حال کردن |
haminke | как только | همینکه |
harsāl | ежегодно | هرسال |
hengām-i ke | пока | هنگامای که |
hezārān | тысячи | هزاران |
hicgāh | никогда | هیچگاه |
howzce | бассейн | حوضچه |
jenāb | превосходство | جناب |
kalsiyom | кальций | کلسیم |
kilumetr | километр | کیلومتر |
kuhestān | горы | کوهستان |
lāye | уровень | لایه |
masāref | применения, использования | مصارف |
moqābel-e | визави, напротив | مقابلِ |
mošābeh | аналогичный | مشابه |
moškelāt | трудности | مشکلات |
moštarek | общий; подписчик | مشترک |
motorsiklet | мотоцикл | موتورسیکلت |
na tanhā | не только | نه تنها |
nur | свет | نور |
parvāz | полет | پرواز |
pas az in ke | после | پس از این که |
piš az in ke | перед тем | پیش از این که |
pormašqale | очень занят | پرمشغله |
pornešāt | живой | پرنشاط |
qābeletavajjoh | примечательный | قابلتوجه |
qabl az in ke | перед тем | قابل از این که |
qesmat | часть, доля | قسمت |
rāhāhan | железная дорога | راهاهن |
rangin | красочный | رنگین |
rosubāt | отложения | رسوبات |
rosubi | осадочный | رسوبی |
sang | камень | سنگ |
sarāzir šodan (šav, šow) | стекать | سرازیر شدن |
sarehāl | здоровый, подтянутый | سرحال |
šarif | почетный | شریف |
šarqi | восточный | شرقی |
šart | условие | شرط |
sarzende | живой | سرزنده |
satl | ведро | سطل |
sāyerowšan | контрастность | سایروشن |
šegeftangiz | замечательный | شگفتانگیز |
šegeftzade | пораженный | شگفتزده |
sen(n) | возраст | سن |
šomāretelefon | номер телефона | شمارتلفن |
tābeš | радиация | تابش |
tabiat | природа | طبیعت |
tāksiservis | компания такси | تاکسیسرویس |
talāyi | золотой | طلایی |
tamannā kardan (kon) | спросить | تمنا کردن |
tamrin kardan (kon) | практика | تمرین کردن |
taqāzā kardan (kon) | спросить, попросить | تقاضا کردن |
tartib | заказ | ترتیب |
tašrif bordan (bar) | идти | تشریف بردن |
termināl | терминал | ترمینال |
toršoširin | сладко-кислый | ترششیرین |
vagarna | в противном случае | وگرنه |
vaqt-i ke | в то время как | وقتای که |
varzeškār | спортсмен | ورزشکار |
xiš | сам по себе | خیش |
xoršid | солнце (خ___) | خورشید |
yeknavāxt | скучный; монотонный | یکنواخت |
zirā | потому что | زیرا |
zirāke | потому что | زیرا که |