Dars-e 17 — Pedar‐e varzeškār

Matn ♫   Pedar‐e varzeškār

Manucehr, pedar‐e Sārā, be varzeš alāqe‐ye ziyād‐i dārad, zirā pas az varzeš xod rā sarehāl ehsās mikonad. U hattā dar zemestān sobhhā‐ye zud dar pārk tamrin mikonad, bā in ke havā besyār sard‐ast. Garce senn‐i az u gozašte‐ast, vali hanuz mitavānad bist kilumetr bedavad. Manucehr ādam‐e pormašqale‐i‐st. Bā in vojud varzeš rā hicgāh kenār nemigozārad. Az in ru hamiše sarzende‐vo pornešāt‐ast.

Nokte

“Bā in ke senn‐i az u gozašte ast“ ya’ni “bā in ke senn‐aš bālā‐st“.

Pāsox bedeh!

1. Pedar‐e Sārā be ceciz alāqe dārad?
2. Cerā Manucehr varzeš rā dust dārad?
3. Manucehr sobhhā‐ye zud dar zemestān ce mikonad?
4. Cerā davidan‐e bist kilumetr barā‐ye Manucehr qābeletavajjoh‐ast?
5. Cerā Manucehr hamiše sarzende‐vo bānešāt‐ast?

Sāxtār

Sāxtār 57   Horuf‐e rabt‐e sāde

| | | | | | | | |—- | —

|—–|—– |

va zirā con agar ammā
             
vali ham tanhā faqat pas hattā ke

Sāxtār 58   Horuf‐e rabt‐e peydarpey

yā … yāna … naham … hamce … cena tanhā … balke … ham

Sāxtār 59   Horuf / ebārathā‐ye rabt (be dun‐e ke)

             
agarce alāve bar in conānce bā vojud‐e in vagarna az in ru be in dalil
             
bā in hāl az in jahat banā bar in dar natije bā in vojud bed‐in tartib bed‐in vasile

Sāxtār 60   Horuf / ebārathā‐ye rabt (bā ke)

         
az ānjā ke piš/qabl az in ke pas/ba’d az ān ke bi / be dun‐e in ke bā ān ke
         
barā‐ye in ke be jā‐ye ān ke be šart‐e in ke vaqt/hengām‐i ke haminke
         
be dalil‐e ān ke az vaqt/mowqe‐i ke be xāter‐e in ke conke/zirāke dar surat/hāl‐i ke

Nokte

40. Jomlehā‐ye zir rā kāmel kon!

  1. Man fārsi yād migiram, con __ 2. Pedar‐am kuhnavardi rā dust nadārad, banā bar in __ 3. Agarce sedā‐yaš rā mišenavam, __ 4. Parviz na tanhā gitār mizanad, balke __ 5. Bā vojud‐e moškelāt‐e eqtesādi __ 6. Mā harsāl be šomāl miravim, zirā __ 7. Ānhā yā bāyad emšab beravand, yā __ 8. Bā in ke xodam rā barā‐ye emtehān āmāde karde budam, __ 9. Parvāz be Esfahān gerān‐ast, az in ru __ 10. Be dalil‐e in ke barf mibārid, __ 11. Mixāham u rā bebinam, vali __ 12. In kār besyār saxt‐ast, alāve bar in __ 13. Mā hame gorosne‐im, dar hā‐i ke __ 14. Qabl az in ke beravi, __ 15. Be dun‐e in ke moškel rā hal konad, __ 16. Be jā‐ye in ke motorsiklet bexari, __ 17. Garce satl‐e āšqāl injā nist, __ 18. Bā vojud‐e in ke in bāzi yeknavāxt‐ast, __

Irān‐o irāni   Bādāb‐e Surt



Samaee – CC BY SA 3.0
Bādāb‐e Surt nām‐e cešmehā‐ye šegeftangiz‐i‐st ke dar jonub‐e šarqi‐ye Ostān‐e Māzandarān qarār dārand. Bādāb‐e Surt be zabān‐e mahalli ya’ni asar‐e āb‐e gāzdār. Vali in cešmehā bā nām‐e Cešmehā‐ye Talāyi yā Qasr‐e Talāyi ma’ruf šode‐and va be onvān‐e dovvomin asar‐e mirās‐e tabii‐ye Irān be sabt reside‐and.

Bādāb‐e Surt do cešme dārad. Āb‐e harkodām az in cešmehā rang, bu va maze‐ye xāss‐e xodaš rā dārad. Yek‐i šur‐e šur va digar‐i toršoširin‐ast. Āb‐e in cešmehā masāref‐e darmāni niz dārad. Ābhā‐ye rosubi‐ye in cešmehā hezārān sāl‐ast ke bā sarāzir šodan az kuhestān howzcehā‐ye rangin‐i rā dar del‐e saxrehā por mikonand. Tabiat in makān rā barā‐ye bāzi‐ye ranghā bā sanghā bargozide‐ast. Dar qesmat‐i saxrehā lāye‐lāye dar rang‐e nārenji zamin rā bālā rafte‐ and. Dar baxš‐i digar zamin lāye‐lāye sabz‐o ābi va kam‐i āntaraftar lāye‐lāye zard‐ast. Tābeš‐e nur‐e xoršid dar howzcehā‐ye rangin va en’ekās‐e nur ān dar sāyerowšan‐e tabiat yek‐i az zibātarin tāblowhā‐ye tabiat rā dar moqābel‐e cešmān‐e šegeftzade‐ye binandegān‐e xiš qarār midehad.

Dar jahān se kešvar‐e digar hastand, ke cešmehā‐yi mošābeh dārand: Torkiye, Āmrikā va Niyuzland. Nām‐e cešme dar Torkiye Pāmukāle‐ast. Pāmukāle bozorgtar az Bādāb‐e Surt‐ast, vali rang‐e ān be dalil‐e rosubāt‐e kalsiyom sefid‐ast.

Nokte

“Šur‐e šur“ ya’ni “xeyl‐i šur”.

Pāsox bedeh!

1. Bādāb‐e Surt kojā‐st? 2. Cešmehā‐ye Bādāb‐e Surt be onvān‐e candomin asar‐e mirās‐e tabii dar Irān be sabt reside‐and? 3. In cešmehā bā ce nām‐i ma’ruf šode‐and? 4. Bādāb‐e Surt cand cešme dārad? 5. In cešmehā ce vižegihā‐yi dārand? 6. Cerā dar matn‐e bālā az bāzi‐ye ranghā bā sanghā mixānim? 7. Kodām kešvarhā cešmehā‐ye mošābeh‐i dārand?

Goftogu   Kojā tašrif mibarin?

Modir‐e āžāns:Tāksiservis‐e Bahār, befarmāyin!
Xānom‐e Āzari:Salām. Bebaxšin, ye māšin mixāstam.
Modir‐e āžāns:Tamannā mikonam. Šomāre‐ye ešterāk dārin?
Xānom‐e Āzari:Na moteassefāne.
Modir‐e āžāns:Besyār xob, kojā tašrif mibarin?
Xānom‐e Āzari:Meydun‐e Tajriš.
Modir‐e āžāns:Ādres‐etun lotfan.
Xānom‐e Āzari:Xiyābun‐e Xoš, kuce‐ye Rāzgošā, pelāk‐e 14.
Modir‐e āžāns:Esm‐e šarif‐etun?
Xānom‐e Āzari:Bande Āzari hastam.
Modir‐e āžāns:Šomāretelefon‐etun‐am lotf mikonin?
Xānom‐e Āzari:Xāheš mikonam, 88 93 94 17.
Modir‐e āžāns:Xānum‐e Āzari, māšin tā dah daiqe dige miyād xedmat‐etun.
Xānom‐e Āzari:Motšakker‐am, xodā hāfez!
Modir‐e āžāns:Tamannā mikonam, Xodā negahdār!

Goftāri Neveštāri
befarmāyin befarmāyid
bebaxšin bebaxšid
dārin dārid
xob xub
mibarin mibarid
meydun meydān
ādres‐etun ādres‐etān
xiyābun xiyābān
esm‐e šarif‐etun esm‐e šarif‐etān
šomāretelefon‐etun‐am šomāretelefon‐etān rā ham
mikonin mikonid
xānum xānom
daiqe daqiqe
dige digar
miyād xedmat‐etun miāyad xedmat‐etān
motšakker‐am motešakker‐am

Nokte

- “Kojā tašrif mibarin?“ be ma’ni‐ye “Kojā miravid?” be gune‐ye moaddabānetar‐ast. - Be jā‐ye “Esm‐e šarif etun?“ mitavānim nām‐e yek xānom rā bā “Sarkār?“ va nām‐e yek āqā rā bā “Jenābāli?“ beporsim. - “Bande“ dar injā be ma’ni‐ye "man" be kār miravad. - “Miyād xedmat‐etun“ ya’ni miāyad, tā dar xedmat‐e šomā bāšad.

Ebārathā/vāžehā

Šomāre‐ye ešterāk‐etun cand‐e? ...
Barā‐ye kojā mixāstid?
Forudgāh – rāhāhan – Termināl‐e Qarb Key mirese?
Hamin alān – tā nim sāat‐e dige

28. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Goftogu‐ye behamrixte rā morattab kon va be zabān‐e neveštāri benevis!

Pāsox(hā)
Goftogu‐ye behamrixte rā morattab kon va be zabān‐e neveštāri benevis!
– Tāksiservis‐e Pāsārgād, befarmāyid!
– Xaste nabāšid! Behruzi hastam, moštarek‐e 121.
– Salām Jenāb‐e Behruzi. Amr befarmāyid! Kojā tašrif mibarid?
– Taqāzā mikonam. Mixāstam fardā sāat‐e panj‐e sobh forudgāh bāšam.
– Besyār xub, pas barā‐ye sāat‐e cāhār yek māšin miferestam xedmat‐etān.
– Xeyl‐i mamnun!

– Besyār xob, pas barā sāat‐e cāhār ye māšin mifrestam xedmat‐etun.

– Salām Jenāb‐e Behruzi. Amr befarmāyin! Kojā tašrif mibarin?

– Tāksiservis‐e Pāsārgād, befarmāyin!

– Taqāzā mikonam. Mixāstam fardā sāat‐e panj‐e sobh forudgāh bāšam.

– Xeyl‐i mamnun!

– Xaste nabāšin! Behruzi hastam, moštarek‐e 121.

__

__

__

__

__

__

Vāžehā-ye dars-e 17

agarеслиاگر
agarceхотяاگرچه
alāve bar inкроме тогоعلاوه بر این
āmādeготовыйآماده
ammāноاما
āntarafтамآنطرف
āšqālмусорآشغال
az ānjā keпотому чтоاز آنجا که
az in jahatпоэтомуاز این جهت
az in ruпоэтомуاز این رو
az mowqe-i keпосколькуاز موقی که
az vaqt-i keпосколькуاز وقت‌ای که
āžānsагентствоآژانس
bā ān keхотяبا آن که
bā in hālтем не менееبا این حال
bā in vojudтем не менееبا این وجود
bā vojud-e inтем не менееبا وجودِ این
bā vojud-e in keхотяبا وجود این که
ba’d az in keпослеبعد از این که
balkeноبلکه
banā bar inпоэтомуبنا بر این
bānešātживойبانشاط
barā-ye in keчтобыبرای این که
bargozidan (gozin)выбратьبرگزیدن
be dalil-e ān keпотому чтоبه دلیل آن که
be in dalilпо этой причинеبه این دلیل
be jā-ye ān keвместоبه جای آن که
be jā-ye in keвместоبه جای این که
be sabt residan (res)быть зарегистрированнымبه ثبت رسیدن
be šart-e in keпри условии, чтоبه شرطِ این که
be xāter-e in keпотому чтоبه خاطر این که
bed-in tartibтаким образомبدین ترتیب
bed-in vasileпри этомبدین وسیله
be dun-e inkeбез того чтобыبه دونِ اینکه
bi ān keбез того чтобыبی آن که
binandeзрительبیننده
cecizкакиеچچیز
cešmeисточникچشم
conānceеслиچنانچه
conkeпоэтомуچونکه
dar hāl-i keв то время какدر حال‌ای که
dar natijeв результатеدر نتیجه
dar surat-i keв то время какدر صورتی که
darmāniтерапевтическийدرمانی
ehsās kardan (kon)чувствоватьاحساس کردن
en’ekāsотражениеانعکاس
eqtesādiэкономическойاقتصادی
ešterākподпискаاشتراک
forudgāhаэропортفرودگاه
garceхотяگرچه
gāzdārкарбонизированныйگازدار
gitārгитараگیتار
hal kardan (kon)решить, прийти к выводуحال کردن
haminkeкак толькоهمینکه
harsālежегодноهرسال
hengām-i keпокаهنگام‌ای که
hezārānтысячиهزاران
hicgāhникогдаهیچگاه
howzceбассейнحوضچه
jenābпревосходствоجناب
kalsiyomкальцийکلسیم
kilumetrкилометрکیلومتر
kuhestānгорыکوهستان
lāyeуровеньلایه
masārefприменения, использованияمصارف
moqābel-eвизави, напротивمقابلِ
mošābehаналогичныйمشابه
moškelātтрудностиمشکلات
moštarekобщий; подписчикمشترک
motorsikletмотоциклموتورسیکلت
na tanhāне толькоنه تنها
nurсветنور
parvāzполетپرواز
pas az in keпослеپس از این که
piš az in keперед темپیش از این که
pormašqaleочень занятپرمشغله
pornešātживойپرنشاط
qābeletavajjohпримечательныйقابل‌توجه‎‎
qabl az in keперед темقابل از این که
qesmatчасть, доляقسمت
rāhāhanжелезная дорогаراهاهن
ranginкрасочныйرنگین
rosubātотложенияرسوبات
rosubiосадочныйرسوبی
sangкаменьسنگ
sarāzir šodan (šav, šow)стекатьسرازیر شدن
sarehālздоровый, подтянутыйسرحال
šarifпочетныйشریف
šarqiвосточныйشرقی
šartусловиеشرط
sarzendeживойسرزنده
satlведроسطل
sāyerowšanконтрастностьسایروشن
šegeftangizзамечательныйشگفت‌انگیز
šegeftzadeпораженныйشگفت‌زده
sen(n)возрастسن
šomāretelefonномер телефонаشمارتلفن
tābešрадиацияتابش
tabiatприродаطبیعت
tāksiservisкомпания таксиتاکسیسرویس
talāyiзолотойطلایی
tamannā kardan (kon)спроситьتمنا کردن
tamrin kardan (kon)практикаتمرین کردن
taqāzā kardan (kon)спросить, попроситьتقاضا کردن
tartibзаказترتیب
tašrif bordan (bar)идтиتشریف بردن
terminālтерминалترمینال
toršoširinсладко-кислыйترششیرین
vagarnaв противном случаеوگرنه
vaqt-i keв то время какوقت‌ای که
varzeškārспортсменورزشکار
xišсам по себеخیش
xoršidсолнце (خ___)خورشید
yeknavāxtскучный; монотонныйیکنواخت
zirāпотому чтоزیرا
zirākeпотому чтоزیرا که

- Committee on language planning, FIAS.