Dars-e 16 — Moallem‐e Susan

Matn ♫   Moallem‐e Susan

Dabirestān‐e Susan moallemin‐e xeyl‐i xub‐i dārad. Moallem‐e adabiyāt‐e Susan besyār‐i az aš’ār‐e šoarā‐ye irāni rā azbar midānad. U dars‐aš rā hamiše bā yek‐i az hekāyāt‐e Sa’di āqāz mikonad. Hargāh ke dānešāmuz‐i eštebāh mikonad, u yek beyt az yek še’r‐e āmuzande rā barā‐yaš bāzgu mikonad. Gāh‐i ham az abyāt‐e bištar‐i estefāde mikonad. U yek moallem‐e delsuz‐ ast va hamiše be vazāyef‐e xod amal mikonad.

Pāsox bedeh!

1. Madrese‐ye Susan cejur āmuzgārān‐i dārad?
2. Moallem‐e adabiyāt‐e Susan ce cizhā‐yi rā azbar midānad?
3. U cegune dars‐aš rā šoru’ mikonad?
4. Harvaqt yek šāgerd eštebāh mikonad, u cekār mikonad?
5. Āyā moallem‐e Susan ādam‐e vazifešenās‐i‐st?

Sāxtār

Sāxtār 54   Jam’‐e arabi bā “‐āt”

MofradJam’

enteqādenteqādāt

Nokte

Āvā‐ye miyānji

mivesabzi

mivejātsabzijāt

Hazf‐e āvā

kalame

kalameāt

Sāxtār 55   Jam’‐e arabi bā “‐in”

MofradJam’

moallemmoallemin

Degarguni‐ye āvāyi

enqelābi

enqelābiiyun

Sāxtār 56   Jam’‐e šekaste‐ye arabi

MofradJam’MofradJam’MofradJam’MofradJam’

               
hadaf ahdāf markaz marākez harf horuf rais roasā
               
raqam arqām mowred mavāred fasl fosul xalife xolafā
               
adad a’dād mas’ale masāel qarn qorun ālem olamā

39. Haryek az esmhā‐ye sotun‐e B jam’‐e kodām esm az sotun‐e A‐ast? Šomāre‐ye ān rā benevis!

Pāsox(hā)

ABŠomāre
1‐ mowze’sāreqin7
2‐ šeklmolāhezāt8
3‐ moxālefanāsor5
4‐ mantaqefoqahā6
5‐ onsormanābe’10
6‐ faqihaškāl2
7‐ sāreqmadāres9
8‐ molāhezemoxālefin3
9‐ madresemanāteq4
10‐ manba’mavāze’1
     
A B Šomāre
     
1‐ mowze’ sāreqin 7
     
2‐ šekl molāhezāt  
     
3‐ moxālef anāsor  
     
4‐ mantaqe foqahā  
     
5‐ onsor manābe’  
     
6‐ faqih aškāl  
     
7‐ sāreq madāres  
     
8‐ molāheze moxālefin  
     
9‐ madrese manāteq  
     
10‐ manba’ mavāze’  

Irān‐o irāni   Bāqhā‐ye irāni


Tasvir·e 13: Bāq‐e Šāzde, Māhān
Mohsen Abdolhosseini – CC BY SA 3.0
Šive‐ye bāqsāzi dar Irān az gozašte šohrat‐e jahāni dāšte‐ast va pišine‐ye ān be bāq‐e Majmue‐ye Pāsārgād, pāytaxt‐e Kuroš‐e Bozorg, dar sade‐ye 6om‐e piš az milād miresad. Bāqhā‐ye irāni dar qadim pardis nām dāštand. Vāžehā‐ye *paradise*,* Paradis*, ... dar zabānhā‐ye orupāyi* *bargerefte az hamin vāže hastand.

Bāqsāzi‐ye irāni tarrāhi‐ye bāq rā az Hend tā Espāniyā va az tariq‐e ān tā digar kešvarhā‐ye orupāyi taht‐e ta’sir‐e xod qarār dād. Nemunehā‐ ye ta’sir‐e sabk‐e irāni rā mitavānim dar Tājmahal dar Hend va Alhambrā dar Espāniyā bebinim.

Bāqhā‐ye irāni namād‐i az sabk‐e zendegi va zowq‐o honar‐e irāni hastand. Dar še’r, adab, musiqi va hattā tarh‐e faršhā‐ye irāni ešārehā‐ye farāvān‐i be bāq‐e irāni mibinim. Tarrāhi‐ye hušmandāne‐ye bāq hamrāh bā sāxtemānhā‐ye darun‐e ān, Kārbord‐e fanāvarihā‐ye gunāgun az qabil‐e sāmānehā‐ye ābresāni‐yo ābyāri va niz tavānāyi‐ye pāsoxguyi be šarāyet‐e saxt‐e ābohavāyi az vižegihā‐ye bāqhā‐ye irāni hastand.

Tā konun candin nemune az bāqhā‐ye irāni, ce dar Irān va ce xārej az Irān, az su‐ye UNESCO dar Fehrest‐e Mirās‐e Farhangi‐ye Jahān jāy gerefte‐and. Az zibātarin bāqhā dar Irān mitavānim az Bāq‐e Eram dar Širāz va Bāq‐e Šāzde dar Māhān nām bebarim.

Pāsox bedeh!

1. Tārixce‐ye bāqhā‐ye irāni az key va kojā āqāz mišavad? 2. Sabk‐e bāqsāzi‐ye irāni ce manāteq‐i az jahān rā taht‐e ta’sir‐e xod qarār dāde‐ast? 3. Barā‐ye in ta’sir ce nemunehā‐yi rā mišenāsi? 4. Cerā bāq‐e irāni namād‐i az sabk‐e zendegi‐ye irāni‐st? 5. Šive‐ye bāqsāzi‐ye irāni ce vižegihā‐yi dārad? 6. Kodām bāqhā‐ye irāni rā mišenāsi?

Goftogu   Cand šab eqāmat mikonin?

Mas’ul‐e pazireš: Salām! Xeyl‐i xoš āmadin! Befarmāyin!
Āqā‐ye Tehrāni: Salām. Bande Tehrāni hastam. Otāq‐e dotaxte‐ye xāli dārin? Mas’ul‐e pazireš: Cand šab eqāmat mikonin?
Āqā‐ye Tehrāni:Do šab.
Mas’ul‐e pazireš: Ye dotaxte‐ye xāli dārim, ru be daryā, šab‐i 150,000 Toman, hamrāh bā sobhāne. Āqā‐ye Tehrāni: Besyār xob. Hamun‐o bedin.
Mas’ul‐e pazireš: Lotf konin, in form‐o por konin. Injā r‐am emzā befarmāyin. Āqā‐ye Tehrāni: Befarmāyin!
Mas’ul‐e pazireš: Lotfan kārt‐e melli‐tun‐am lotf befarmāyin. Āqā‐ye Tehrāni: Befarmāyin!
Mas’ul‐e pazireš: In‐am kelid‐e otāq‐etun. Otāq‐e 701, tabaqe‐ye haftom. Āsānsor tah‐e rāhrow‐e. Āqā‐ye Tehrāni: Mamnun! Sobhāne tā ce sāat‐i‐ye?
Mas’ul‐e pazireš: Az haft tā dah‐o nim‐e sobh tu sālon‐e qazāxori, tabaqe‐ye avval. Camedunā ro in āqā barā‐tun miāran bālā. Āqā‐ye Tehrāni: Xeyl‐i mot’šakker‐am!

Goftāri Neveštāri
āmadin āmadid
befarmāyin befarmāyid
dārin dārid
mikonin mikonid
ye yek
Toman Tumān
xob xub
hamun‐o hamān rā
konin konid
form‐o form rā
injā r‐am injā rā ham
kārt‐e melli‐tun‐am kārt‐e melli‐tān ham
in‐am in ham
otāq‐etun otāq‐etān
tah‐e rāhrow‐e tah‐e rāhrow‐ast
tā ce sāat‐i‐ye tā ce sāat‐i‐st
tu tu‐ye/dar
camedunā camedānhā
miāran miāvarand
motšakker‐am motešakker‐am

Ebārathā/vāžehā

Telefoni rezerv kardam – otāq‐e šomā āmāda‐st (āmāde‐ast) Yetaxte – setaxte – ru be jangal
Šenāsnāme – gozarnāme – pāsport

27. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Goftogu‐ye behamrixte rā morattab kon va be zabān‐e neveštāri benevis!

Pāsox(hā)
– Xoš āmadid! Befarmāyid!
– Bande Pāknežād hastam. Diruz yek otāq‐e dotaxte barā‐ye xodam‐o hamsar‐am telefoni rezerv kardam.
– Bale, albatte. Otāq‐e šomā āmāde‐ast. Lotfan in form rā por konid‐o emzā konid.
– Befarmāyid!
– Mamnun Āqā‐ye Pāknežād. In ham kelid‐e otāq‐etān. Otāq‐e 312, tabaqe‐ye sevvom. In āqā šomā rā rāhnamāyi mikonand.
– Sepāsgozār‐am.

– Mamnun Āqā‐ye Pāknežād. In‐am kelid‐e otāq etun. Otāq‐e 312, tabaqe‐ye sevvom. In āqā šomā ro rāhnamāyi mikonan.

– Bande Pāknežād hastam. Diruz ye otāq‐e dotaxte barā‐ye xodam‐o hamsar‐am telefoni rezerv kardam.

– Sepāsgozār‐am.

– Xoš ādamin! Befarmāyin!

– Bale, albatte. Otāq‐e šomā āmāda‐st. Lotfan in form‐o por konin‐o emzā konin.

– Befarmāyin!

__

__

__

__

__

__

Vāžehā-ye dars-e 16

a’dādчислаاعداد
ābohavāyiклиматическийآب‌و‌هوایی
ābresāniводоснабжениеآبرسانی
ābyāriорошениеآبیاری
abyātстихи, четверостишияابیات
adabiyātлитератураادبیات
adadчислоعدد
ahdāfцелиاهداف
ālemученыйعالم
amalоперация; акт; действиеعمل
āmuzandeинформативный; учебныйآموزنده
anāsorэлементыعناصر
āqāz šodan (šav, šow)начатьآغاز شدن
arqāmцифрыارقام
āsānsorлифтآسانسور
aš’ārстихиاشعار
aškālцифрыاشکال
azbarнаизустьآزبر
bāqsāziсадоводствоباقسازی
bargerefteиз; взятый изبرگرفته
bāzgu kardan (kon)повествовать, рассказыватьبازگو کردن
beytстихبیت
camedānчемоданچمدان
dabirestānсредняя школаدبیرستان
dar qadimраньшеدر قدیم
delsuzсострадательный; милостивыйدلسوز
dotaxteдвуспальныйدو تخته
emzāподписьامضا
emzā kardan (kon)знакامضا کردن
enqelābiyunреволюционерыانقلابیون
enteqādкритикаانتقاد
enteqādātкритические замечанияانتقادات
eqāmat kardan (kon)остатьсяاقامت کردن
eštebāh kardan (kon)ошибатьсяاشتباه کردن
estefāde kardan (kon)использованиеاستفاده کردن
fanāvariтехнологияفناوری
faqihисламский юристفقیه
foqahāисламские юристыفقها
fosulпоры годаفصول
gozarnāmeпаспортگذرنامه
hadafцель, намеряниеهدف
hamsarсупруг, супругаهمسر
hargāhкогдаهرگاه
harvaqtкогдаهروقت
hekāyātбайки, историиحکایات
horufбуквыحروف
hušmandāneумныйهوشمندانه
jāhānмирجاهان
jangalлесجنگل
kalamātсловаکلمات
kārbordприменение; использованиеکاربرد
madāresшколыمدارس
manābe’источникиمنابع
manba’источникمنبع
mas’aleзадача, проблемаمساله
mas’ulответственностьمسئول
masāelпроблемыمسائل
mavāredслучаиموارد
mavāze’позицииمواضع
mirāsнаследие; наследованиеمیراث
mivejātфруктыمیوجات
moalleminучителяمعلمین
molāhezātсоображенияملاحظات
molāheze рассмотрение; наблюдениеملاحظه 
mowredслучайمورد
mowze’положениеموضع
moxālefпротивник, оппонентمخالف
moxālefinсоперникиمخالفین
nām bordan (bar)упоминатьنام بردن
namādсимволنماد
olamāученыеعلما
onsorэлементعنصر
pāsoxguyiподотчетность; ответственностьپاسخگویی
pāsportпаспортپاسپورت
porполныйپر
qorunвекаقرون
raisглава; директорرئیس
rāhnamāyi kardan (kon)вести, инструктироватьراهنمایی کردن
rāhrowкоридорراهرو
raqamцифраرقم
roasāруководители; директораروسا
sabkстильسبک
sabziовощиسبزی
sabzijātовощиسبزیجات
šāgerdученикشاگرد
sālonзал; салон; гостинаяسالن
sālon-e qazāxoriстоловаяسالن غذاخوری
sāmāneсистемаسامان
šarāyetусловияشرایط
sāreqворسارق
sāreqinворыسارقین
saxtтрудный; тяжелыйسخت
sāxtemānзданиеساختمان
še’rстихотворение; поэзияشعر
sepāsgozārблагодарныйسپاسگزار
setaxteтрехместный номерسه‌تخته
šiveспособ; стильشیوه
šoarāпоэтыشعرا
šohratславаشهرت
tabaqeэтажطبقه
tah-eв концеته
taht-e ta’sirнаходящийся под воздействиемتحتِ تاثیر
tariqпутьطریق
tarrāhiразработка, планированиеطراحی
tavānāyiспособностьتوانایی
telefoniпо телефонуتلفنی
vazāyefобязанностиوظایف
vāžeслово (و___)واژه
vazifeобязанностьوظیفه
vazifešenāsпокорныйوزیفشناس
xalifeхалифخلیفه
xolafāхалифыخلفا
yektaxteодноспальная кроватьیکتخته
zowqвкусذوق

- Committee on language planning, FIAS.