Dars-e 16 — Moallem‐e Susan
Matn ♫ Moallem‐e Susan
Dabirestān‐e Susan moallemin‐e xeyl‐i xub‐i dārad. Moallem‐e adabiyāt‐e Susan besyār‐i az aš’ār‐e šoarā‐ye irāni rā azbar midānad. U dars‐aš rā hamiše bā yek‐i az hekāyāt‐e Sa’di āqāz mikonad. Hargāh ke dānešāmuz‐i eštebāh mikonad, u yek beyt az yek še’r‐e āmuzande rā barā‐yaš bāzgu mikonad. Gāh‐i ham az abyāt‐e bištar‐i estefāde mikonad. U yek moallem‐e delsuz‐ ast va hamiše be vazāyef‐e xod amal mikonad.
Pāsox bedeh!
1. Madrese‐ye Susan cejur āmuzgārān‐i dārad?
2. Moallem‐e adabiyāt‐e Susan ce cizhā‐yi rā azbar midānad?
3. U cegune dars‐aš rā šoru’ mikonad?
4. Harvaqt yek šāgerd eštebāh mikonad, u cekār mikonad?
5. Āyā moallem‐e Susan ādam‐e vazifešenās‐i‐st?
Sāxtār
Sāxtār 54 Jam’‐e arabi bā “‐āt”
MofradJam’
enteqādenteqādāt
Nokte
- Barx‐i az vāmvāžehā‐ye arabi surat‐e jam’‐e xod rā negah dāšte‐and. - Jam’‐e arabi kamābiš biqāede‐ast. - Jam’ bā “‐āt” gāh‐i barā‐ye vāžehā‐ye fārsi niz be kār miravad: deh, dehāt.
Āvā‐ye miyānji
mivesabzi
mivejātsabzijāt
Hazf‐e āvā
kalame
kalameāt
Sāxtār 55 Jam’‐e arabi bā “‐in”
MofradJam’
moallemmoallemin
Degarguni‐ye āvāyi
enqelābi
enqelābiiyun
Sāxtār 56 Jam’‐e šekaste‐ye arabi
MofradJam’MofradJam’MofradJam’MofradJam’
hadaf | ahdāf | markaz | marākez | harf | horuf | rais | roasā |
raqam | arqām | mowred | mavāred | fasl | fosul | xalife | xolafā |
adad | a’dād | mas’ale | masāel | qarn | qorun | ālem | olamā |
39. Haryek az esmhā‐ye sotun‐e B jam’‐e kodām esm az sotun‐e A‐ast? Šomāre‐ye ān rā benevis!
Pāsox(hā)A B Šomāre 1‐ mowze’ sāreqin 7 2‐ šekl molāhezāt 8 3‐ moxālef anāsor 5 4‐ mantaqe foqahā 6 5‐ onsor manābe’ 10 6‐ faqih aškāl 2 7‐ sāreq madāres 9 8‐ molāheze moxālefin 3 9‐ madrese manāteq 4 10‐ manba’ mavāze’ 1
A | B | Šomāre |
1‐ mowze’ | sāreqin | 7 |
2‐ šekl | molāhezāt | |
3‐ moxālef | anāsor | |
4‐ mantaqe | foqahā | |
5‐ onsor | manābe’ | |
6‐ faqih | aškāl | |
7‐ sāreq | madāres | |
8‐ molāheze | moxālefin | |
9‐ madrese | manāteq | |
10‐ manba’ | mavāze’ |
Irān‐o irāni Bāqhā‐ye irāni
Tasvir·e 13: Bāq‐e Šāzde, Māhān
Mohsen Abdolhosseini – CC BY SA 3.0
Šive‐ye bāqsāzi dar Irān az gozašte šohrat‐e jahāni dāšte‐ast va pišine‐ye ān be bāq‐e Majmue‐ye Pāsārgād, pāytaxt‐e Kuroš‐e Bozorg, dar sade‐ye 6om‐e piš az milād miresad. Bāqhā‐ye irāni dar qadim pardis nām dāštand. Vāžehā‐ye *paradise*,* Paradis*, ... dar zabānhā‐ye orupāyi* *bargerefte az hamin vāže hastand.
Bāqsāzi‐ye irāni tarrāhi‐ye bāq rā az Hend tā Espāniyā va az tariq‐e ān tā digar kešvarhā‐ye orupāyi taht‐e ta’sir‐e xod qarār dād. Nemunehā‐ ye ta’sir‐e sabk‐e irāni rā mitavānim dar Tājmahal dar Hend va Alhambrā dar Espāniyā bebinim.
Bāqhā‐ye irāni namād‐i az sabk‐e zendegi va zowq‐o honar‐e irāni hastand. Dar še’r, adab, musiqi va hattā tarh‐e faršhā‐ye irāni ešārehā‐ye farāvān‐i be bāq‐e irāni mibinim. Tarrāhi‐ye hušmandāne‐ye bāq hamrāh bā sāxtemānhā‐ye darun‐e ān, Kārbord‐e fanāvarihā‐ye gunāgun az qabil‐e sāmānehā‐ye ābresāni‐yo ābyāri va niz tavānāyi‐ye pāsoxguyi be šarāyet‐e saxt‐e ābohavāyi az vižegihā‐ye bāqhā‐ye irāni hastand.
Tā konun candin nemune az bāqhā‐ye irāni, ce dar Irān va ce xārej az Irān, az su‐ye UNESCO dar Fehrest‐e Mirās‐e Farhangi‐ye Jahān jāy gerefte‐and. Az zibātarin bāqhā dar Irān mitavānim az Bāq‐e Eram dar Širāz va Bāq‐e Šāzde dar Māhān nām bebarim.
Pāsox bedeh!
1. Tārixce‐ye bāqhā‐ye irāni az key va kojā āqāz mišavad? 2. Sabk‐e bāqsāzi‐ye irāni ce manāteq‐i az jahān rā taht‐e ta’sir‐e xod qarār dāde‐ast? 3. Barā‐ye in ta’sir ce nemunehā‐yi rā mišenāsi? 4. Cerā bāq‐e irāni namād‐i az sabk‐e zendegi‐ye irāni‐st? 5. Šive‐ye bāqsāzi‐ye irāni ce vižegihā‐yi dārad? 6. Kodām bāqhā‐ye irāni rā mišenāsi?
Goftogu Cand šab eqāmat mikonin?
Mas’ul‐e pazireš: Salām! Xeyl‐i xoš āmadin! Befarmāyin!
Āqā‐ye Tehrāni: Salām. Bande Tehrāni hastam. Otāq‐e dotaxte‐ye xāli dārin? Mas’ul‐e pazireš: Cand šab eqāmat mikonin?
Āqā‐ye Tehrāni:Do šab.
Mas’ul‐e pazireš: Ye dotaxte‐ye xāli dārim, ru be daryā, šab‐i 150,000 Toman, hamrāh bā sobhāne. Āqā‐ye Tehrāni: Besyār xob. Hamun‐o bedin.
Mas’ul‐e pazireš: Lotf konin, in form‐o por konin. Injā r‐am emzā befarmāyin. Āqā‐ye Tehrāni: Befarmāyin!
Mas’ul‐e pazireš: Lotfan kārt‐e melli‐tun‐am lotf befarmāyin. Āqā‐ye Tehrāni: Befarmāyin!
Mas’ul‐e pazireš: In‐am kelid‐e otāq‐etun. Otāq‐e 701, tabaqe‐ye haftom. Āsānsor tah‐e rāhrow‐e. Āqā‐ye Tehrāni: Mamnun! Sobhāne tā ce sāat‐i‐ye?
Mas’ul‐e pazireš: Az haft tā dah‐o nim‐e sobh tu sālon‐e qazāxori, tabaqe‐ye avval. Camedunā ro in āqā barā‐tun miāran bālā. Āqā‐ye Tehrāni: Xeyl‐i mot’šakker‐am!
Goftāri | Neveštāri |
āmadin | āmadid |
befarmāyin | befarmāyid |
dārin | dārid |
mikonin | mikonid |
ye | yek |
Toman | Tumān |
xob | xub |
hamun‐o | hamān rā |
konin | konid |
form‐o | form rā |
injā r‐am | injā rā ham |
kārt‐e melli‐tun‐am | kārt‐e melli‐tān ham |
in‐am | in ham |
otāq‐etun | otāq‐etān |
tah‐e rāhrow‐e | tah‐e rāhrow‐ast |
tā ce sāat‐i‐ye | tā ce sāat‐i‐st |
tu | tu‐ye/dar |
camedunā | camedānhā |
miāran | miāvarand |
motšakker‐am | motešakker‐am |
Ebārathā/vāžehā
Telefoni rezerv kardam – otāq‐e šomā āmāda‐st (āmāde‐ast) Yetaxte – setaxte – ru be jangal
Šenāsnāme – gozarnāme – pāsport
27. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Goftogu‐ye behamrixte rā morattab kon va be zabān‐e neveštāri benevis!
Pāsox(hā)
– Xoš āmadid! Befarmāyid!
– Bande Pāknežād hastam. Diruz yek otāq‐e dotaxte barā‐ye xodam‐o hamsar‐am telefoni rezerv kardam.
– Bale, albatte. Otāq‐e šomā āmāde‐ast. Lotfan in form rā por konid‐o emzā konid.
– Befarmāyid!
– Mamnun Āqā‐ye Pāknežād. In ham kelid‐e otāq‐etān. Otāq‐e 312, tabaqe‐ye sevvom. In āqā šomā rā rāhnamāyi mikonand.
– Sepāsgozār‐am.
– Mamnun Āqā‐ye Pāknežād. In‐am kelid‐e otāq etun. Otāq‐e 312, tabaqe‐ye sevvom. In āqā šomā ro rāhnamāyi mikonan.
– Bande Pāknežād hastam. Diruz ye otāq‐e dotaxte barā‐ye xodam‐o hamsar‐am telefoni rezerv kardam.
– Sepāsgozār‐am.
– Xoš ādamin! Befarmāyin!
– Bale, albatte. Otāq‐e šomā āmāda‐st. Lotfan in form‐o por konin‐o emzā konin.
– Befarmāyin!
__
__
__
__
__
__
Vāžehā-ye dars-e 16
a’dād | числа | اعداد |
ābohavāyi | климатический | آبوهوایی |
ābresāni | водоснабжение | آبرسانی |
ābyāri | орошение | آبیاری |
abyāt | стихи, четверостишия | ابیات |
adabiyāt | литература | ادبیات |
adad | число | عدد |
ahdāf | цели | اهداف |
ālem | ученый | عالم |
amal | операция; акт; действие | عمل |
āmuzande | информативный; учебный | آموزنده |
anāsor | элементы | عناصر |
āqāz šodan (šav, šow) | начать | آغاز شدن |
arqām | цифры | ارقام |
āsānsor | лифт | آسانسور |
aš’ār | стихи | اشعار |
aškāl | цифры | اشکال |
azbar | наизусть | آزبر |
bāqsāzi | садоводство | باقسازی |
bargerefte | из; взятый из | برگرفته |
bāzgu kardan (kon) | повествовать, рассказывать | بازگو کردن |
beyt | стих | بیت |
camedān | чемодан | چمدان |
dabirestān | средняя школа | دبیرستان |
dar qadim | раньше | در قدیم |
delsuz | сострадательный; милостивый | دلسوز |
dotaxte | двуспальный | دو تخته |
emzā | подпись | امضا |
emzā kardan (kon) | знак | امضا کردن |
enqelābiyun | революционеры | انقلابیون |
enteqād | критика | انتقاد |
enteqādāt | критические замечания | انتقادات |
eqāmat kardan (kon) | остаться | اقامت کردن |
eštebāh kardan (kon) | ошибаться | اشتباه کردن |
estefāde kardan (kon) | использование | استفاده کردن |
fanāvari | технология | فناوری |
faqih | исламский юрист | فقیه |
foqahā | исламские юристы | فقها |
fosul | поры года | فصول |
gozarnāme | паспорт | گذرنامه |
hadaf | цель, намеряние | هدف |
hamsar | супруг, супруга | همسر |
hargāh | когда | هرگاه |
harvaqt | когда | هروقت |
hekāyāt | байки, истории | حکایات |
horuf | буквы | حروف |
hušmandāne | умный | هوشمندانه |
jāhān | мир | جاهان |
jangal | лес | جنگل |
kalamāt | слова | کلمات |
kārbord | применение; использование | کاربرد |
madāres | школы | مدارس |
manābe’ | источники | منابع |
manba’ | источник | منبع |
mas’ale | задача, проблема | مساله |
mas’ul | ответственность | مسئول |
masāel | проблемы | مسائل |
mavāred | случаи | موارد |
mavāze’ | позиции | مواضع |
mirās | наследие; наследование | میراث |
mivejāt | фрукты | میوجات |
moallemin | учителя | معلمین |
molāhezāt | соображения | ملاحظات |
molāheze | рассмотрение; наблюдение | ملاحظه |
mowred | случай | مورد |
mowze’ | положение | موضع |
moxālef | противник, оппонент | مخالف |
moxālefin | соперники | مخالفین |
nām bordan (bar) | упоминать | نام بردن |
namād | символ | نماد |
olamā | ученые | علما |
onsor | элемент | عنصر |
pāsoxguyi | подотчетность; ответственность | پاسخگویی |
pāsport | паспорт | پاسپورت |
por | полный | پر |
qorun | века | قرون |
rais | глава; директор | رئیس |
rāhnamāyi kardan (kon) | вести, инструктировать | راهنمایی کردن |
rāhrow | коридор | راهرو |
raqam | цифра | رقم |
roasā | руководители; директора | روسا |
sabk | стиль | سبک |
sabzi | овощи | سبزی |
sabzijāt | овощи | سبزیجات |
šāgerd | ученик | شاگرد |
sālon | зал; салон; гостиная | سالن |
sālon-e qazāxori | столовая | سالن غذاخوری |
sāmāne | система | سامان |
šarāyet | условия | شرایط |
sāreq | вор | سارق |
sāreqin | воры | سارقین |
saxt | трудный; тяжелый | سخت |
sāxtemān | здание | ساختمان |
še’r | стихотворение; поэзия | شعر |
sepāsgozār | благодарный | سپاسگزار |
setaxte | трехместный номер | سهتخته |
šive | способ; стиль | شیوه |
šoarā | поэты | شعرا |
šohrat | слава | شهرت |
tabaqe | этаж | طبقه |
tah-e | в конце | ته |
taht-e ta’sir | находящийся под воздействием | تحتِ تاثیر |
tariq | путь | طریق |
tarrāhi | разработка, планирование | طراحی |
tavānāyi | способность | توانایی |
telefoni | по телефону | تلفنی |
vazāyef | обязанности | وظایف |
vāže | слово (و___) | واژه |
vazife | обязанность | وظیفه |
vazifešenās | покорный | وزیفشناس |
xalife | халиф | خلیفه |
xolafā | халифы | خلفا |
yektaxte | односпальная кровать | یکتخته |
zowq | вкус | ذوق |