Dars-e 15 — Dust‐e navāzande

Matn ♫   Dust‐e navāzande

Yek‐i az dustān‐e Sārā Bahrām‐ast. Bahrām navāzande‐ye besyār xubi‐st. Sedā‐ye garm‐i ham dārad. Bahrām‐o Sārā moddathā‐ st ke hamdigar rā mišenāsand. Emšab dar xāne‐ye Sārā yek mehmāni‐st. Sārā az Bahrām xāheš karde‐ast, tā emšab majles‐e ānhā rā garm konad. Bahrām qarār‐ast, ke sāat‐e hašt be xāne‐ye Sārā beravad. U tār‐e xod rā niz bā xod mibarad. Bahrām barnāme‐aš rā sāat‐e noh šoru’ mikonad. Xodaš ham mizanad va ham mixānad. Mehmānān az šenidan‐e sedā‐ye u va tār‐aš besyār lezzat mibarand.

Pāsox bedeh!

1. Emšab dar xāne‐ye Sārā cexabar‐ast?
2. Bahrām qarār‐ast, ke emšab cekār konad?
3. U ce ciz‐i rā bā xodaš mibarad?
4. Barnāme‐ye Bahrām ce sāat‐i šoru’ mišavad?
5. Āyā Bahrām yek xānande bā xodaš mibarad?

Sāxtār

Sāxtār 52   Zamirhā‐ye ta’kidi/en’ekāsi

XodŠenāseZamir

xod“‐am”xodam

xod“‐at”xodat

xod+“‐aš”=xodaš

xod“‐emān”xodemān

xod“‐etān”xodetān

xod“‐ešān”xodešān

Nokte

Sāxtār 53   Zamirhā‐ye moteqābel

   
Zamir Nemune
   
yekdigar Ānhā yekdigar rā mišenāsand. Mahnāz‐o Parviz bā yekdigar āšnā hastand.
   
hamdigar Ānhā hamdigar rā mišenāsand. Mahnāz‐o Parviz bā hamdigar āšnā hastand.

Nokte

38. Jāhā‐ye xāli rā bā zamir‐e monāseb por kon!

Pāsox(hā)
1. xodaš – 2. xodemān – 3. u – 4. xodaš; mā – 5. xodaš – 6. xodetān – 7. hamdigar – 8. xodat – 9. xodešān – 10. xodaš; xodaš – 11. ‐aš – 12. xodemān

  1. Kāmrān __ bā minibus raft. 2. Mā bā māšin‐e __ miāyim. 3. Cand sāl‐ast, ke bā __ dar yek madrese hastid? 4. Mādaršowhar‐am __ __ rā da’vat kard. 5. Bābak muhā‐yaš rā __ mizanad. 6. __ rā xaste nakonid. In kār fāyede‐i nadārad. 7. Mardom bāyad hamiše be __ komak konand. 8. __ dar‐e tuālet rā basti. 9. Parviz‐o Bahrām ānhā rā bā __ āvardand. 10. Kāmrān __ ham vazn‐e __ rā nemidānad. 11. In pārc faqat bist darsad taxfif dāšt, vali man arzāntar xaridam __. 12. __ ertefā‐e otāq rā andāze gereftim.

Irān‐o irāni   Kuroš‐e Bozorg


Tasvir·e 12: Ārāmgāh‐e Kuroš dar Pāsārgād | Ostovāne‐ye Kuroš dar Muze‐ye Beritāniyā, Landan
Ārāmgāh‐e Kuroš: Truth Seeker – CC BY SA 3.0 ; Ostovāne‐ye Kuroš: Mike Peel – CC BY SA 3.0
Kuroš‐e Bozorg (580‐529 p.M.) bonyāngozār‐e Šāhanšāhi‐ye Haxāmaneši bud. U noxostin ensān‐i‐st ke be u laqab‐e Bozorg dāde‐and. Farmānravāyi‐ye u sarzaminhā‐ye miyān‐e Daryā‐ ye Eže va Rud‐e Send rā dar bar migereft. Jahān tā ān zamān conin emperāturi‐ye pahnāvar‐i be cešm‐e xod nadide bud.

Kuroš fāteh‐i bozorg bud vali bā šekastxordegān be narmi raftār mikard. In ciz‐i bud, ke tā ān zamān sābeqe nadāšt. Yahudiyān dar Towrāt az u be onvān‐e nāji yād mikonand. Pas az fath‐e Bābel u yahudiyān rā az band āzād kard. Be ānhā komak kard, tā be sarzamin‐e xod beravand va kanisehā‐yešān rā dobāre besāzand.

Yunānizān niz az u bā ehterām yād mikonand. Sarāmad‐e hame‐ye āsār‐e bāstāni‐ye yunāni dar bāre‐ye Kuroš ketāb‐e Kurošnāme az Gezenofon motealleq be āqāz‐e qarn‐e 4om‐e piš az milād‐ast. Gezenofon dar in ketāb Kuroš rā be onvān‐e farmānravā‐yi bāmodārā misetāyad va farmānravāyi‐ye u rā olgu qarār midehad.

Mohemtarin sanad‐e bejāymānde az Kuroš Ostovāne‐ye Kuroš‐ast. Bāstānšenāsān in ostovāne rā dar kāvošhā‐ye šahr‐ e bāstāni‐ye Bābel dar sāl‐e 1879 m. yāftand. Ostovāne‐ye Kuroš marbut be fath‐e Bābel be dast‐e Kuroš dar sāl‐e 539 p.m.‐ast va dārā‐ye šavāhed‐e tārixi‐ye besyār bāarzeš‐i‐st. In ostovāne be Manšur‐e Hoquq‐e Bašar‐e Kuroš niz ma’ruf‐ast. Matn‐e in manšur hāki az be armaqān āvardan‐e solh‐o ārāmeš be Bābel, bāzsāzi‐ye niyāyešgāhhā‐ye virānšode va rahāyi‐o bāzgardāni‐ye asirān be mihan‐ešān‐ast. In ostovāne dar Muze‐ye Beritāniyā dar Landan va badal‐i az ān dar maqarr‐e Sāzmān‐e Melal‐e Mottahed dar *New York* negahdāri mišavad. Barx‐i az pažuhešgarān Manšur‐e Kuroš rā noxostin e’lāmiye‐ye hoquq‐e bašar dar jahān midānand.

Pāsox bedeh!

1. Kuroš‐e Bozorg ke bud? 2. Tā piš az zohur‐e Kuroš ce ciz‐i sābeqe nadāšt? 3. Cerā yahudiyān az u be onvān‐e yek rahāyibaxš yād mikonand? 4. Yunānizān‐e bāstān cegune be Kuroš minegaristand? 5. Cerā Ostovāne‐ye Kuroš yek sanad‐e tārixi‐ye arzešmand‐ast? 6. Barx‐i az mohaqqeqān cegune az Ostovāne‐ye Kuroš yād mikonand?

Goftogu   Mitunam bā ... sohbat konam?

Xānom‐e Gilāni: Befarmāyin!
Jamšid: Manzel‐e Āqā‐ye Gilāni?
Xānom‐e Gilāni: Bale, šomā?
Jamšid: Man Jamšid‐am, yek‐i az hamkārā‐ye Farzād. Mitunam bā Farzād sohbat konam?
Xānom‐e Gilāni: Jamšid jān, Farzād alān xune nist. Mixāy barā‐š peyqām bezāri?
Jamšid: Lotfan be‐heš begin, fardā qarār‐e, az ye pol‐e tārixi aks begirim. Hatman durbin‐eš‐o bā xodeš biyāre.
Xānom‐e Gilāni: Cašm, hatman be‐heš migam. Omidvār‐am, yād‐eš nare.
Jamšid: Xeyl‐i mamnun. Xodā hāfez!
Xānom‐e Gilāni: Xāheš mikonam, Xodā negahdār!

Goftāri Neveštāri
befarmāyin befarmāyid
hamkārā hamkārhā
mitunam mitavānam
xune xāne
mixāy mixāhi
alān al’ān
barā‐š barā‐yaš
bezāri begozāri
be‐heš be u
begin beguyid
qarār‐e qarār‐ast
ye yek
durbin‐eš ‐o durbin‐aš rā
xodeš xodaš
biyāre biyāvarad
cašm be ru‐ye cešm
migam miguyam
yād‐eš nare yād‐aš naravad

Ebārathā/vāžehā

Qasr – muze – masjed – kelisā – qal’e – kāx – arg – bāq – borj – hammām – kārvānsarā

25. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Goftogu‐ye bālā rā be zabān‐e neveštāri benevis!

Pāsox(hā)
Xānom‐e Gilāni: Befarmāyid!
Jamšid:Manzel‐e Āqā‐ye Gilāni?
Xānom‐e Gilāni: Bale, šomā?
Jamšid:Man Jamšid‐am, yek‐i az hamkārhā‐ye Farzād. Mitavānam bā Farzād sohbat konam?
Xānom‐e Gilāni: Jamšid jān, Farzād al’ān xāne nist. Mixāhi barā‐yaš peyqām begozāri?
Jamšid:Lotfan be u beguyid, fardā qarār‐ast, az yek pol‐e tārixi aks begirim. Hatman durbin‐aš rā bā xodaš biāvarad.
Xānom‐e Gilāni: Be ru‐ye cešm, hatman be u miguyam. Omidvār am, yād‐aš naravad.
Jamšid:Xeyl‐i mamnun. Xodā hāfez!
Xānom‐e Gilāni: Xāheš mikonam, Xodā negahdār!

__

__

__

__

__

__

__

__

__

26. Jāhā‐ye xāli rā por kon!

Pāsox(hā)
salām – befarmāyin – manzel – naxeyr – bebaxšin – mikonam

Negin:Alo, __!

Āqā‐ye Kāmyāb: Salām, __!

Negin:__e Xānom‐e Xoršidi?

Āqā‐ye Kāmyāb: __, eštebāh gereftin.

Negin:__, mozāhem‐etun šodam.

Āqā‐ye Kāmyāb: Xāheš __.

Vāžehā-ye dars-e 15

aks gereftan (gir)фотографировать;عکس گرفتن
al’ānтеперь; в настоящее времяالان
andāze gereftan (gir)измерениеاندازه گرفتن
arzešmandценныйارزشمند
asirзаключенныйاسیر
āzād kardan (kon)освобождатьآزاد کردن
badalреплика; имитацияبدل
bāmodārāтерпимыйبامدارا
bandцепь; абзац; строкаبند
barnāmeпрограмма, передачаبرنامه
bašarчеловек; человечествоبشر
bāstānšenāsархеологباستانشناس
bāzgardāniвозвращениеبازگردانی
bāzsāziвосстановление; реконструкцияبازسازی
be armaqān āvardan (āvar)датьبه ارمغان آوردن
bejāymāndeоставшийсяبجای‌مانده
be narmiмягкоبه نرمی
Beritāniyāвеликобританияبریتانیا
bonyāngozārосновательبنیانگذار
da’vat kardan (kon)приглашатьدعوت کردن
darsadпроцентدرصد
durbinфотоаппаратدوربین
e’lāmiyeзаявление, декларацияاعلامیه
ehterāmуважениеاحترام
eštebāh gereftan (gir)ошибиться номеромاشتباه گرفتن
farmānravāправитель, суверенفرمانروا
fātehзавоеватель, покорительفاتح
fathзавоевание, победаفتح
fāyedeвыгода; полезностьفایده
hāki budan az (hast, bāš)доказательствоحاکی بودن از
hamdigarдруг другаهمدیگر
hamkārколлегаهمکار
hoquqправа, юриспруденция, зарплатаحقوق
jānдуша, дорогой (обращение)جان
kaniseсинагогаکنیسه
kārvānsarāкараван-сарайکاروانسرا
kāvošраскопки; поискکاوش
laqabпрозвище, званиеلقب
lezzatнаслаждениеلذت
mādaršowharтещаمادرشوهر
majlesсобрание, Меджлисمجلس
manšurуставمنشور
manzelквартираمنزل
maqar(r)основание, база, сиденьеمقر
matnтекстمتن
mehmāniвечеринка, банкетمهمانی
melalнацииملل
mihanродинаمیهن
minibusмикроавтобусمینیبوس
moddathāдолгое времяمدتها
mohaqqeqученый; исследовательمحقق
motealleqпринадлежащийمتعلق
mottahedединыйمتحد
mozāhem šodan (šav, šow)тревожить; беспокоитьمزاحم شدن
muволосمو
mu zadan (zan)стричьсяمو زدن
nājiспасительناجی
navāzandeмузыкантنوازند
negaristan (negar)обозревать, рассматриватьنگریستن
niyāyešgāhхрамنیایشگاه
olguмодель; образец; шаблонالگو
ostovāneцилиндрاستوانه
pažuhešgarнаучный сотрудник; ученыйپژوهشگر
peyqām gozāštan (gozār)оставить сообщениеپیغام گذاشتن
qasrдворецقصر
rahāyiосвобождение; свобода; выпускرهایی
rahāyibaxšлиберализация; освобождениеرهایی‌بخش
sābeqeистория; прошлоеسابق
sanadдокументسند
sarāmadнаиболее значительныйسرامد
šavāhedсвидетельстваشواهد
sāxtan (sāz)строить; сделать; производитьساختن
sāzmānорганизацияسازمان
šekastxordeпобежденныйشکست خورده
sotudan (setā)хвалить, прославлятьستودن
tārтар, струна, нечеткийتار
taxfifскидкаتخفیف
Towrātтораتورات
tuāletтуалетتوالت
vaznвесوزن
virānšodeразрушенныйویران‌شده
xodсвойخود
xodamя самخودم
xodašон самخودش
xodatты самخودت
xodemānмы самиخودمان
xodešānони самиخودشان
xodetānвы самиخودتان
yād kardan (kon)упомянутьیاد کردن
yunāniгреческийیونانی

- Committee on language planning, FIAS.