Dars-e 15 — Dust‐e navāzande
Matn ♫ Dust‐e navāzande
Yek‐i az dustān‐e Sārā Bahrām‐ast. Bahrām navāzande‐ye besyār xubi‐st. Sedā‐ye garm‐i ham dārad. Bahrām‐o Sārā moddathā‐ st ke hamdigar rā mišenāsand. Emšab dar xāne‐ye Sārā yek mehmāni‐st. Sārā az Bahrām xāheš karde‐ast, tā emšab majles‐e ānhā rā garm konad. Bahrām qarār‐ast, ke sāat‐e hašt be xāne‐ye Sārā beravad. U tār‐e xod rā niz bā xod mibarad. Bahrām barnāme‐aš rā sāat‐e noh šoru’ mikonad. Xodaš ham mizanad va ham mixānad. Mehmānān az šenidan‐e sedā‐ye u va tār‐aš besyār lezzat mibarand.
Pāsox bedeh!
1. Emšab dar xāne‐ye Sārā cexabar‐ast?
2. Bahrām qarār‐ast, ke emšab cekār konad?
3. U ce ciz‐i rā bā xodaš mibarad?
4. Barnāme‐ye Bahrām ce sāat‐i šoru’ mišavad?
5. Āyā Bahrām yek xānande bā xodaš mibarad?
Sāxtār
Sāxtār 52 Zamirhā‐ye ta’kidi/en’ekāsi
XodŠenāseZamir
xod“‐am”xodam
xod“‐at”xodat
xod+“‐aš”=xodaš
xod“‐emān”xodemān
xod“‐etān”xodetān
xod“‐ešān”xodešān
Nokte
- Šenāsehā mānand‐e zamirhā‐ye dārāyi/maf’uli hastand. - Zamir‐e en’ekāsi naqš‐e maf’ul rā dārad va be fāel‐e jomle ešāre mikonad: Navid saranjām xodaš rā āzād kard. - Zamir‐e ta’kidi bištar belāfāsele pas az fāel miāyad: Man xodam goftam. - Az fāel mitavān sarfenazar kard: Xodaš rā āzād kard. Xodam goftam. - Zamir‐e ta’kidi/en’ekāsi be dun‐e šenāse ham be kār miravad: Xod rā āzād kard. Xod goftam. - Gāh‐i xod be onvān‐e zamir‐e en’ekāsi‐ye tanhā bā xiš jāygozin mišavad: Xiš rā āzād kard.
Sāxtār 53 Zamirhā‐ye moteqābel
Zamir | Nemune |
yekdigar | Ānhā yekdigar rā mišenāsand. Mahnāz‐o Parviz bā yekdigar āšnā hastand. |
hamdigar | Ānhā hamdigar rā mišenāsand. Mahnāz‐o Parviz bā hamdigar āšnā hastand. |
Nokte
- Porkārbordtarin zamirhā‐ye moteqābel dar fārsi yekdigar va hamdigar hastand. - Gāh‐i ham be jā‐ye hamdigar miāyad: Ānhā az ham mitarsand.
38. Jāhā‐ye xāli rā bā zamir‐e monāseb por kon!
Pāsox(hā)
1. xodaš – 2. xodemān – 3. u – 4. xodaš; mā – 5. xodaš – 6. xodetān – 7. hamdigar – 8. xodat – 9. xodešān – 10. xodaš; xodaš – 11. ‐aš – 12. xodemān
- Kāmrān __ bā minibus raft. 2. Mā bā māšin‐e __ miāyim. 3. Cand sāl‐ast, ke bā __ dar yek madrese hastid? 4. Mādaršowhar‐am __ __ rā da’vat kard. 5. Bābak muhā‐yaš rā __ mizanad. 6. __ rā xaste nakonid. In kār fāyede‐i nadārad. 7. Mardom bāyad hamiše be __ komak konand. 8. __ dar‐e tuālet rā basti. 9. Parviz‐o Bahrām ānhā rā bā __ āvardand. 10. Kāmrān __ ham vazn‐e __ rā nemidānad. 11. In pārc faqat bist darsad taxfif dāšt, vali man arzāntar xaridam __. 12. __ ertefā‐e otāq rā andāze gereftim.
Irān‐o irāni Kuroš‐e Bozorg
Tasvir·e 12: Ārāmgāh‐e Kuroš dar Pāsārgād | Ostovāne‐ye Kuroš dar Muze‐ye Beritāniyā, Landan
Ārāmgāh‐e Kuroš: Truth Seeker – CC BY SA 3.0 ; Ostovāne‐ye Kuroš: Mike Peel – CC BY SA 3.0
Kuroš‐e Bozorg (580‐529 p.M.) bonyāngozār‐e Šāhanšāhi‐ye Haxāmaneši bud. U noxostin ensān‐i‐st ke be u laqab‐e Bozorg dāde‐and. Farmānravāyi‐ye u sarzaminhā‐ye miyān‐e Daryā‐ ye Eže va Rud‐e Send rā dar bar migereft. Jahān tā ān zamān conin emperāturi‐ye pahnāvar‐i be cešm‐e xod nadide bud.
Kuroš fāteh‐i bozorg bud vali bā šekastxordegān be narmi raftār mikard. In ciz‐i bud, ke tā ān zamān sābeqe nadāšt. Yahudiyān dar Towrāt az u be onvān‐e nāji yād mikonand. Pas az fath‐e Bābel u yahudiyān rā az band āzād kard. Be ānhā komak kard, tā be sarzamin‐e xod beravand va kanisehā‐yešān rā dobāre besāzand.
Yunānizān niz az u bā ehterām yād mikonand. Sarāmad‐e hame‐ye āsār‐e bāstāni‐ye yunāni dar bāre‐ye Kuroš ketāb‐e Kurošnāme az Gezenofon motealleq be āqāz‐e qarn‐e 4om‐e piš az milād‐ast. Gezenofon dar in ketāb Kuroš rā be onvān‐e farmānravā‐yi bāmodārā misetāyad va farmānravāyi‐ye u rā olgu qarār midehad.
Mohemtarin sanad‐e bejāymānde az Kuroš Ostovāne‐ye Kuroš‐ast. Bāstānšenāsān in ostovāne rā dar kāvošhā‐ye šahr‐ e bāstāni‐ye Bābel dar sāl‐e 1879 m. yāftand. Ostovāne‐ye Kuroš marbut be fath‐e Bābel be dast‐e Kuroš dar sāl‐e 539 p.m.‐ast va dārā‐ye šavāhed‐e tārixi‐ye besyār bāarzeš‐i‐st. In ostovāne be Manšur‐e Hoquq‐e Bašar‐e Kuroš niz ma’ruf‐ast. Matn‐e in manšur hāki az be armaqān āvardan‐e solh‐o ārāmeš be Bābel, bāzsāzi‐ye niyāyešgāhhā‐ye virānšode va rahāyi‐o bāzgardāni‐ye asirān be mihan‐ešān‐ast. In ostovāne dar Muze‐ye Beritāniyā dar Landan va badal‐i az ān dar maqarr‐e Sāzmān‐e Melal‐e Mottahed dar *New York* negahdāri mišavad. Barx‐i az pažuhešgarān Manšur‐e Kuroš rā noxostin e’lāmiye‐ye hoquq‐e bašar dar jahān midānand.
Pāsox bedeh!
1. Kuroš‐e Bozorg ke bud? 2. Tā piš az zohur‐e Kuroš ce ciz‐i sābeqe nadāšt? 3. Cerā yahudiyān az u be onvān‐e yek rahāyibaxš yād mikonand? 4. Yunānizān‐e bāstān cegune be Kuroš minegaristand? 5. Cerā Ostovāne‐ye Kuroš yek sanad‐e tārixi‐ye arzešmand‐ast? 6. Barx‐i az mohaqqeqān cegune az Ostovāne‐ye Kuroš yād mikonand?
Goftogu Mitunam bā ... sohbat konam?
Xānom‐e Gilāni: Befarmāyin!
Jamšid: Manzel‐e Āqā‐ye Gilāni?
Xānom‐e Gilāni: Bale, šomā?
Jamšid: Man Jamšid‐am, yek‐i az hamkārā‐ye Farzād. Mitunam bā Farzād sohbat konam?
Xānom‐e Gilāni: Jamšid jān, Farzād alān xune nist. Mixāy barā‐š peyqām bezāri?
Jamšid: Lotfan be‐heš begin, fardā qarār‐e, az ye pol‐e tārixi aks begirim. Hatman durbin‐eš‐o bā xodeš biyāre.
Xānom‐e Gilāni: Cašm, hatman be‐heš migam. Omidvār‐am, yād‐eš nare.
Jamšid: Xeyl‐i mamnun. Xodā hāfez!
Xānom‐e Gilāni: Xāheš mikonam, Xodā negahdār!
Goftāri | Neveštāri |
befarmāyin | befarmāyid |
hamkārā | hamkārhā |
mitunam | mitavānam |
xune | xāne |
mixāy | mixāhi |
alān | al’ān |
barā‐š | barā‐yaš |
bezāri | begozāri |
be‐heš | be u |
begin | beguyid |
qarār‐e | qarār‐ast |
ye | yek |
durbin‐eš ‐o | durbin‐aš rā |
xodeš | xodaš |
biyāre | biyāvarad |
cašm | be ru‐ye cešm |
migam | miguyam |
yād‐eš nare | yād‐aš naravad |
Ebārathā/vāžehā
Qasr – muze – masjed – kelisā – qal’e – kāx – arg – bāq – borj – hammām – kārvānsarā
25. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Goftogu‐ye bālā rā be zabān‐e neveštāri benevis!
Pāsox(hā)
Xānom‐e Gilāni: Befarmāyid!
Jamšid:Manzel‐e Āqā‐ye Gilāni?
Xānom‐e Gilāni: Bale, šomā?
Jamšid:Man Jamšid‐am, yek‐i az hamkārhā‐ye Farzād. Mitavānam bā Farzād sohbat konam?
Xānom‐e Gilāni: Jamšid jān, Farzād al’ān xāne nist. Mixāhi barā‐yaš peyqām begozāri?
Jamšid:Lotfan be u beguyid, fardā qarār‐ast, az yek pol‐e tārixi aks begirim. Hatman durbin‐aš rā bā xodaš biāvarad.
Xānom‐e Gilāni: Be ru‐ye cešm, hatman be u miguyam. Omidvār am, yād‐aš naravad.
Jamšid:Xeyl‐i mamnun. Xodā hāfez!
Xānom‐e Gilāni: Xāheš mikonam, Xodā negahdār!
__
__
__
__
__
__
__
__
__
26. Jāhā‐ye xāli rā por kon!
Pāsox(hā)
salām – befarmāyin – manzel – naxeyr – bebaxšin – mikonam
Negin:Alo, __!
Āqā‐ye Kāmyāb: Salām, __!
Negin:__e Xānom‐e Xoršidi?
Āqā‐ye Kāmyāb: __, eštebāh gereftin.
Negin:__, mozāhem‐etun šodam.
Āqā‐ye Kāmyāb: Xāheš __.
Vāžehā-ye dars-e 15
aks gereftan (gir) | фотографировать; | عکس گرفتن |
al’ān | теперь; в настоящее время | الان |
andāze gereftan (gir) | измерение | اندازه گرفتن |
arzešmand | ценный | ارزشمند |
asir | заключенный | اسیر |
āzād kardan (kon) | освобождать | آزاد کردن |
badal | реплика; имитация | بدل |
bāmodārā | терпимый | بامدارا |
band | цепь; абзац; строка | بند |
barnāme | программа, передача | برنامه |
bašar | человек; человечество | بشر |
bāstānšenās | археолог | باستانشناس |
bāzgardāni | возвращение | بازگردانی |
bāzsāzi | восстановление; реконструкция | بازسازی |
be armaqān āvardan (āvar) | дать | به ارمغان آوردن |
bejāymānde | оставшийся | بجایمانده |
be narmi | мягко | به نرمی |
Beritāniyā | великобритания | بریتانیا |
bonyāngozār | основатель | بنیانگذار |
da’vat kardan (kon) | приглашать | دعوت کردن |
darsad | процент | درصد |
durbin | фотоаппарат | دوربین |
e’lāmiye | заявление, декларация | اعلامیه |
ehterām | уважение | احترام |
eštebāh gereftan (gir) | ошибиться номером | اشتباه گرفتن |
farmānravā | правитель, суверен | فرمانروا |
fāteh | завоеватель, покоритель | فاتح |
fath | завоевание, победа | فتح |
fāyede | выгода; полезность | فایده |
hāki budan az (hast, bāš) | доказательство | حاکی بودن از |
hamdigar | друг друга | همدیگر |
hamkār | коллега | همکار |
hoquq | права, юриспруденция, зарплата | حقوق |
jān | душа, дорогой (обращение) | جان |
kanise | синагога | کنیسه |
kārvānsarā | караван-сарай | کاروانسرا |
kāvoš | раскопки; поиск | کاوش |
laqab | прозвище, звание | لقب |
lezzat | наслаждение | لذت |
mādaršowhar | теща | مادرشوهر |
majles | собрание, Меджлис | مجلس |
manšur | устав | منشور |
manzel | квартира | منزل |
maqar(r) | основание, база, сиденье | مقر |
matn | текст | متن |
mehmāni | вечеринка, банкет | مهمانی |
melal | нации | ملل |
mihan | родина | میهن |
minibus | микроавтобус | مینیبوس |
moddathā | долгое время | مدتها |
mohaqqeq | ученый; исследователь | محقق |
motealleq | принадлежащий | متعلق |
mottahed | единый | متحد |
mozāhem šodan (šav, šow) | тревожить; беспокоить | مزاحم شدن |
mu | волос | مو |
mu zadan (zan) | стричься | مو زدن |
nāji | спаситель | ناجی |
navāzande | музыкант | نوازند |
negaristan (negar) | обозревать, рассматривать | نگریستن |
niyāyešgāh | храм | نیایشگاه |
olgu | модель; образец; шаблон | الگو |
ostovāne | цилиндр | استوانه |
pažuhešgar | научный сотрудник; ученый | پژوهشگر |
peyqām gozāštan (gozār) | оставить сообщение | پیغام گذاشتن |
qasr | дворец | قصر |
rahāyi | освобождение; свобода; выпуск | رهایی |
rahāyibaxš | либерализация; освобождение | رهاییبخش |
sābeqe | история; прошлое | سابق |
sanad | документ | سند |
sarāmad | наиболее значительный | سرامد |
šavāhed | свидетельства | شواهد |
sāxtan (sāz) | строить; сделать; производить | ساختن |
sāzmān | организация | سازمان |
šekastxorde | побежденный | شکست خورده |
sotudan (setā) | хвалить, прославлять | ستودن |
tār | тар, струна, нечеткий | تار |
taxfif | скидка | تخفیف |
Towrāt | тора | تورات |
tuālet | туалет | توالت |
vazn | вес | وزن |
virānšode | разрушенный | ویرانشده |
xod | свой | خود |
xodam | я сам | خودم |
xodaš | он сам | خودش |
xodat | ты сам | خودت |
xodemān | мы сами | خودمان |
xodešān | они сами | خودشان |
xodetān | вы сами | خودتان |
yād kardan (kon) | упомянуть | یاد کردن |
yunāni | греческий | یونانی |