Dars-e 13 — Āšpazi‐ye Sāmān
Matn ♫ Āšpazi‐ye Sāmān
Sāmān, barādar‐e Sārā, hanuz āšpazi rā xub yād nagerefte‐ast. Mādar‐aš bārhā hameciz rā be u towzih dāde‐ast. Be u yād dāde‐ ast, ke ce bexarad, az kojā xarid konad, cegune qazā rā āmāde konad va cetowr miz rā becinad. Tā konun candin bār tahdig‐e berenj‐aš suxte‐ast. Yek bār Qormesabzi dorost karde bud, ke hesābi šur šode bud. Yek daf’e ham farāmuš karde bud, ke ojāq rā xāmuš konad. Vali Sāmān bā Susan šartbandi karde‐ast, ke inbār qazā‐yaš xošmaze šavad. U qarār‐ast, emruz Fesenjān dorost konad. Xodā be xeyr konad!
Pāsox bedeh!
1. Sāmān ce kār‐i rā hanuz yād nagerefte‐ast?
2. Mādar‐e Sāmān be u ce kārhā‐yi yād dāde‐ast?
3. Āyā Sāmān tā be hāl tahdig‐e berenj rā suzānde‐ast?
4. Sāmān bā Susan ce šart‐i baste‐ast?
5. U qarār‐ast, emruz ce bepazad?
Sāxtār
Sāxtār 47 Esm‐e maf’ul
Setāk‐e gozašte | Esm‐e maf’ul | ||
bast | baste | ||
+ | “‐e” = | ||
šenide | |||
šenid |
Nokte
- Esm‐e maf’ul be onvān‐e sefat ham be kār miravad: reside, šoste, ālude.
Sāxtār 48 Gozašte‐ye naqli
Sāxtār 49 Gozašte‐ye dur
(man) | borde | budam |
(to) | budi | |
āmade | ||
(u) | gofte | bud |
(mā) | nevešte | budim |
šoste | ||
(šomā) | budid | |
rafte | ||
(ānhā) | budand | |
Nokte
- Gozašte‐ye dur amal‐i rā bāzgu mikonad, ke piš az amal‐e digar‐i anjām gerefte‐ast: Piš az āmadan‐e u man rafte budam. - Hargāh biš az yek esm‐e maf’ul dāšte bāšim, mitavānim gozašte‐ye naqli/dur rā yek bār besāzim: Man u rā dide‐vo pasandide‐am / pasandide budam.
34. Pāsox bedeh!
Pāsox(hā)
– Bale, az man candin bār aks gerefte‐and. – Na, aslan kas‐i az man aks nagerefte‐ast.
– Bale, do bār muš‐i be in gondegi dide‐am. – Na, hargez muš‐i be in gondegi nadide‐am.
– Bale, yek bār damāq‐i be in pahni dide‐am. – Na, hanuz damāq‐i be in pahni nadide‐am.
– Bale, do bār be Āfriqā rafte‐am. – Na, hargez be Āfriqā narafte‐am.
– Bale, cand bār dar bāre‐aš ciz‐i šenide‐am. – Na, hanuz dar bāre‐aš ciz‐i našenide‐am.
– Bale, angošt‐i be in bārik‐i dide‐am. – Na, aslan angošt‐i be in bārik‐i nadide‐am.
– Bale, do bār qelyān kešide‐am. – Na, hargez qelyān nakešide‐am.
– Bale, cand bār ranginkamān dide‐am. – Na, hanuz ranginkamān nadide‐am.
Porseš | Pāsox |
Tā konun film‐e irāni dide‐i? | – Bale, do bār film‐e irāni dide‐am. |
– Na, hicvaqt film‐e irāni nadide‐am. | |
Tā hālā kas‐i az šomā film gerefte‐ast? | – Bale, |
– Na, aslan | |
Tā konun muš‐i be in gondegi dide‐i? | – Bale, |
– Na, hargez | |
Tā konun damāq‐i be in pahni dide‐i? | – Bale, |
– Na, hanuz | |
Tā konun be Āfriqā rafte‐i? | – Bale, |
– Na, hargez | |
Tā hālā dar bāre‐aš ciz‐i šenide‐i? | – Bale, |
– Na, hanuz | |
Tā hālā angošt‐i be in bāriki dide‐i? | – Bale, |
– Na, aslan | |
Tā konun qelyān kešide‐i? | – Bale, |
– Na, hargez | |
Tā hālā ranginkamān dide‐i? | – Bale, |
– Na, hanuz | |
35. Gozašte‐ye dur besāz!
Pāsox(hā)
Zamān‐i barf bārid, ke mā be xāne reside budim. – Hengām‐i mādar‐ešān bidār šod, ke zarfhā rā šoste budand. – Vaqt‐i mehmānhā raftand, ke hendevāne āvarde bud. – Mowqe’‐i polis resid, ke dozdhā farār karde budand. – Vaqt‐i havā tārik šod, ke be bozorgrāh reside budim. – Hengām‐i doktor raft, ke xabar be mā reside bud.
Šomā kār‐etān rā tamām kardid. Ba’d ānhā āmadand. | Vaqt‐i ānhā āmadand, ke šomā kār‐etān rā tamām karde budid. |
Mā be xāne residim. Sepas barf bārid. | Zamān‐i |
Zarfhā rā šostand. Ba’dan mādar‐ešān bidār šod. | Hengām‐i |
Hendevāne āvard. Ba’d mehmānhā raftand. | Vaqt‐i |
Dozdhā farār kardand. Ba’d polis resid. | Mowqe‐i |
Be bozorgrāh residim. Ba’dan havā tārik šod. | Vaqt‐i |
Xabar be mā resid. Sepas doktor raft. | Hengām‐i |
Irān‐o irāni Zartošt
Tasvir·e 10: Zartošt bā kore‐ye setāregān dar dast dar naqqāši‐ye Raffael, Madrese‐ye Āten
Mālekiyat‐e omumi
Zartošt yek filsuf va eslāhtalab‐e Irān‐e bāstān bud. Az āmuzehā‐ye u din‐e zartošti šekl gereft. Bištar‐e tārixnegārān zamān‐e zendegi‐ye u rā hodudan 1,000 sāl piš az milād midānand.
Dar āyin‐e Zartošt Ahurā Mazdā āfaridegār‐e xubihā‐st. Dar barābar‐e u Ahriman mowjud‐e besyār palid‐i‐st, ke xāleq‐e badihā‐st. Jahān sahne‐ye nabard‐e niki‐yo badi‐st. Xubi‐ye har ensān bā pendār‐e nik, goftār‐e nik va kerdār‐e nik be dast miāyad. Erāde‐ye ensān āzād‐ast, tā miyān‐e niki‐yo badi entexāb konad. Hattā pazireš‐e Ahurā Mazdā niz ejbāri nist. Šāyad be hamin dalil Haxāmanešiyān mardomān‐e digar rā dar gozineš‐e din āzād migozāštand.
Falsafe‐ye Zartošt tā hodud‐i bar dinhā‐ye digar, beviže din‐e yahudi, va niz falsafe‐ye Yunān ta’sir gozāšte‐ast. Taālim‐e Zartošt dar ketāb‐e Avestā gerdāvari šode‐and. Qarbiyān dar qarn‐e 18om be vasile‐ye tarjome‐ye Avestā bištar bā u āšnā šodand. Dar qarn‐e 19om filsufān‐ i con Hegel be motālee va tafsir‐e āmuzehā‐ye u pardāxtand. Bozorgtarin asar‐e andišmandān‐e qarbi dar bāre‐ye Zartošt ketāb‐e *Conin goft Zartošt* az Nietzsche‐ast.
Pāsox bedeh!
1. Zartošt ke bud va key mizist? 2. Dar āyin‐e Zartošt Ahurā Mazdā va Ahriman ce naqš‐i dārand? 3. Se asl‐e dastyābi be xubi dar ensān kodām‐and? 4. Dalil‐e āzād gozāštan‐e mardomān dar entexāb‐e din az su‐ye Haxāmanešiyān ce mitavānad bāšad? 5. Nām‐e ketāb‐i ke dar ān āmuzehā‐ye Zartošt jam’āvari šode‐and, ci‐st?
Goftogu Televiziyon‐emun xarāb šode.
Mahšid:Ci‐ye? Ci šode? Pakar‐i.
Rezā:Na, ettefāq‐i nayoftāde. Faqat televiziyon‐emun xarāb šode.
Mahšid:Moteassef‐am. Hanuz gārānti dāre?
Rezā:Na, alān ye cāhār sāl‐i hast, ke xaridim‐eš.
Mahšid:Az baccehā kas‐i nis, doros‐eš kone?
Rezā:Faqat Bahrām balad‐e, ke un‐am mosāferat‐e.
Mahšid:Xob, hālā mixāy cekār koni?
Rezā:Hicci, yā bāyad bedim ta’mir‐eš konan, yā ye dune now bexarim.
Goftāri | Neveštāri |
televiziyon‐emun | televiziyon‐emān |
dāre | dārad |
alān | al’ān |
ye | yek |
xaridim‐eš | xaride‐im‐aš |
nis | nist |
doros‐eš kone | dorost‐aš konad |
balad‐e | balad‐ast |
un‐am | u ham |
mosāferat‐e | dar mosāferat‐ast |
mixāy | mixāhi |
hicci | hicciz |
bedim | bedehim |
ta’mir‐eš konan | (tā) ta’mir‐aš konand |
dune | dāne |
Nokte
- Hāl‐e nātamām dar zabān‐e goftāri mānand‐e gozašte‐ye sāde sarf mišavad. Tafāvot ān tanhā dar jāygāh‐e tekye‐ast: xar*i*dim, xarid*i*m (xaride‐im).Ebārathā/vāžehā
Rādiyo – zabtesowt – yaxcāl – māšin‐e lebāsšuyi – māšin‐e zarfšuyi – kuler – girande‐ye māhvāre – carxegušt – maxlutkon
23. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Goftogu‐ye bālā rā be zabān‐e neveštāri benevis!
Pāsox(hā)
Mahšid:Ci‐st? Ce šode? Pakar‐i.
Rezā:Na, ettefāq‐i nayoftāde. Faqat televiziyon‐emān xarāb šode.
Mahšid:Moteassef‐am. Hanuz gārānti dārad?
Rezā:Na, al’ān yek cāhār sāl‐i hast, ke xaride‐im‐aš.
Mahšid:Az baccehā kas‐i nist, dorost‐aš konad?
Rezā:Faqat Bahrām balad‐ast, ke u ham dar mosāferat‐ast.
Mahšid:Xub, hālā mixāhi cekār koni?
Rezā:Hicciz, yā bāyad bedehim ta’mir‐aš konand, yā yek dāne now bexarim.
__
__
__
__
__
__
__
__
Vāžehā-ye dars-e 13
āfaridegār | Бог, создатель | آفریدگار |
Āfriqā | Африка | آفریقا |
Ahriman | демон | اهریمن |
āmuze | учения | آموز |
andišmand | мыслитель | اندیشمند |
angošt | палец | انگشت |
asl | принцип; оригинал | اصل |
āšnā šodan (šav, šow) | познакомиться | آشنا شدن |
Avestā | avesta | اوستا |
āyin | культ; церемония | آیین |
āzād | свободный | آزاد |
āzād gozāštan (gozār) | позволить, разрешить | آزاد گذاشتن |
ba’dan | впоследствии | بعدن |
ba’di | последующий; дальнейший | بعدی |
balad budan (hast, bāš) | мочь, быть в состоянии | بلد بودن |
bale | да | بله |
barf | снег | برف |
bāridan (bār) | идти (дождь; снег) | باریدن |
bārik | тонкий | باریک |
bāšad | хорошо | باشد |
bozorgrāh | шоссе | بزرگراه |
carxegušt | мясорубка | چرخگوشت |
conin | такой, подобный | چنین |
daf’e | раз | دفعه |
damāq | нос | دماغ |
dastyābi | достижения; получение | دستیابی |
doktor | врач | دکتر |
dozd | вор; похититель; разбойник | دزد |
ejbāri | обязательное | اجباری |
ensān | человек | انسان |
entexāb | выбор, выборы | انتخاب |
erāde | воля | اراده |
eslāhtalab | реформатор; реформист | اصلاحطلب |
ettefāq oftādan (oft) | случиться | اتفاق افتادن |
falsafe | философия | فلسفه |
farāmuš kardan (kon) | забывать | فراموش کردن |
farār kardan (kon) | сбежать | فرار کردن |
filsuf | философ | فیلسوف |
gārānti | гарантия | گارانتی |
gerdāvari | сбор; сборник | گرداوری |
girande | приемник | گیرنده |
goftār | речь; слово | گفتار |
gonde | большой; огромный | گنده |
gozineš | выборы; выбор | گزینش |
hargez | никогда | هرگز |
hattā | даже | حتی |
hendevāne | арбуз | هندوانه |
hesābi | на самом деле; действительно | حسابی |
hicciz | ничего | هیچچیز |
hicvaqt | никогда | هیچوقت |
hodudan | о | حدودا |
inbār | на этот раз | اینبار |
jam’āvari | сбор; компиляция | جمعآوری |
kerdār | поведение | کردار |
konun | в настоящее время | کنون |
kuler | кондиционер | کولر |
māhvāre | спутник | ماهواره |
mardomān | люди | مردمان |
māšin-e lebāsšuyi | стиральная машина | ماشین لباسشویی |
maxlutkon | смеситель | مخلوتکن |
mowjud | существо; в наличии; существующий | موجود |
mowqe’ | время | موقع |
muš | мышь | موش |
nabard | борьба, состязание | نبرد |
nik | хорошо | نیک |
niki | доброта | نیکی |
pahn | широкий | پهن |
pakar | задумчивый | پکر |
palid | злой, грязный | پلید |
pardāxtan (pardāz) | платить, осуществлять сделку | پرداختن |
pazireš | принятие; прием | پذیرش |
pendār | мысль; воображение | پندار |
qarbi | западный | غربی |
qelyān kešidan (keš) | курить кальян | قلیان کشیدن |
ranginkamān | радуга | رنگینکمان |
sahne | сцена | صحنه |
šart bastan (band) | ставка | شرط بستن |
šartbandi | ставка | شرطبندی |
šekl | рисунок, форма, внешний вид | شکل |
šekl gereftan (gir) | быть сформированным | شکل گرفتن |
šenidan (šenav, šenow) | заслушивать | شنیدن |
šur | солёный | شور |
suxtan (suz) | гореть | سوختن |
suzāndan (suzān) | сжигать | سوزاندن |
taālim | учение | تعالیم |
ta’mir kardan (kon) | ремонт | تعمیر کردن |
ta’sir | влияние | تاثیر |
tafsir | интерпретация; комментарий | تفسیر |
tārik | темный | تاریک |
tarjome | перевод | ترجمه |
towzih dādan (deh) | объяснять | توضیح دادن |
xabar | весть | خبر |
xāleq | создатель | خالق |
xāmuš kardan (kon) | выключать тушить | خاموش کردن |
Xodā | Бог | خدا |
xubi | доброта | خوبی |
yād dādan (deh) | обучать, учить | یاد دادن |
Yunān | греция | یونان |
zabtesowt | магнитофон | زبتسوت |
zistan (zi) | жить | زیستن |