Dars-e 13 — Āšpazi‐ye Sāmān

Matn ♫   Āšpazi‐ye Sāmān

Sāmān, barādar‐e Sārā, hanuz āšpazi rā xub yād nagerefte‐ast. Mādar‐aš bārhā hameciz rā be u towzih dāde‐ast. Be u yād dāde‐ ast, ke ce bexarad, az kojā xarid konad, cegune qazā rā āmāde konad va cetowr miz rā becinad. Tā konun candin bār tahdig‐e berenj‐aš suxte‐ast. Yek bār Qormesabzi dorost karde bud, ke hesābi šur šode bud. Yek daf’e ham farāmuš karde bud, ke ojāq rā xāmuš konad. Vali Sāmān bā Susan šartbandi karde‐ast, ke inbār qazā‐yaš xošmaze šavad. U qarār‐ast, emruz Fesenjān dorost konad. Xodā be xeyr konad!

Pāsox bedeh!

1. Sāmān ce kār‐i rā hanuz yād nagerefte‐ast?
2. Mādar‐e Sāmān be u ce kārhā‐yi yād dāde‐ast?
3. Āyā Sāmān tā be hāl tahdig‐e berenj rā suzānde‐ast?
4. Sāmān bā Susan ce šart‐i baste‐ast?
5. U qarār‐ast, emruz ce bepazad?

Sāxtār

Sāxtār 47   Esm‐e maf’ul

       
Setāk‐e gozašte   Esm‐e maf’ul  
       
bast   baste  
  + “‐e” =  
  šenide    
šenid      

Nokte

Sāxtār 48   Gozašte‐ye naqli

Sāxtār 49   Gozašte‐ye dur

     
(man) borde budam
     
(to) budi  
āmade    
     
(u) gofte bud
(mā) nevešte budim
  šoste  
(šomā) budid  
rafte    
     
(ānhā) budand  
     

Nokte

34. Pāsox bedeh!

Pāsox(hā)
– Bale, az man candin bār aks gerefte‐and. – Na, aslan kas‐i az man aks nagerefte‐ast.
– Bale, do bār muš‐i be in gondegi dide‐am. – Na, hargez muš‐i be in gondegi nadide‐am.
– Bale, yek bār damāq‐i be in pahni dide‐am. – Na, hanuz damāq‐i be in pahni nadide‐am.
– Bale, do bār be Āfriqā rafte‐am. – Na, hargez be Āfriqā narafte‐am.
– Bale, cand bār dar bāre‐aš ciz‐i šenide‐am. – Na, hanuz dar bāre‐aš ciz‐i našenide‐am.
– Bale, angošt‐i be in bārik‐i dide‐am. – Na, aslan angošt‐i be in bārik‐i nadide‐am.
– Bale, do bār qelyān kešide‐am. – Na, hargez qelyān nakešide‐am.
– Bale, cand bār ranginkamān dide‐am. – Na, hanuz ranginkamān nadide‐am.

   
Porseš Pāsox
   
Tā konun film‐e irāni dide‐i? – Bale, do bār film‐e irāni dide‐am.
– Na, hicvaqt film‐e irāni nadide‐am.  
   
   
Tā hālā kas‐i az šomā film gerefte‐ast? – Bale,
– Na, aslan  
   
   
Tā konun muš‐i be in gondegi dide‐i? – Bale,
– Na, hargez  
   
   
Tā konun damāq‐i be in pahni dide‐i? – Bale,
– Na, hanuz  
   
   
Tā konun be Āfriqā rafte‐i? – Bale,
– Na, hargez  
   
   
Tā hālā dar bāre‐aš ciz‐i šenide‐i? – Bale,
– Na, hanuz  
   
   
Tā hālā angošt‐i be in bāriki dide‐i? – Bale,
– Na, aslan  
   
   
Tā konun qelyān kešide‐i? – Bale,
– Na, hargez  
   
   
Tā hālā ranginkamān dide‐i? – Bale,
– Na, hanuz  
   

35. Gozašte‐ye dur besāz!

Pāsox(hā)
Zamān‐i barf bārid, ke mā be xāne reside budim. – Hengām‐i mādar‐ešān bidār šod, ke zarfhā rā šoste budand. – Vaqt‐i mehmānhā raftand, ke hendevāne āvarde bud. – Mowqe’‐i polis resid, ke dozdhā farār karde budand. – Vaqt‐i havā tārik šod, ke be bozorgrāh reside budim. – Hengām‐i doktor raft, ke xabar be mā reside bud.

   
Šomā kār‐etān rā tamām kardid. Ba’d ānhā āmadand. Vaqt‐i ānhā āmadand, ke šomā kār‐etān rā tamām karde budid.
   
Mā be xāne residim. Sepas barf bārid. Zamān‐i
   
Zarfhā rā šostand. Ba’dan mādar‐ešān bidār šod. Hengām‐i
   
Hendevāne āvard. Ba’d mehmānhā raftand. Vaqt‐i
   
Dozdhā farār kardand. Ba’d polis resid. Mowqe‐i
   
Be bozorgrāh residim. Ba’dan havā tārik šod. Vaqt‐i
   
Xabar be mā resid. Sepas doktor raft. Hengām‐i

Irān‐o irāni   Zartošt


Tasvir·e 10: Zartošt bā kore‐ye setāregān dar dast dar naqqāši‐ye Raffael, Madrese‐ye Āten
Mālekiyat‐e omumi
Zartošt yek filsuf va eslāhtalab‐e Irān‐e bāstān bud. Az āmuzehā‐ye u din‐e zartošti šekl gereft. Bištar‐e tārixnegārān zamān‐e zendegi‐ye u rā hodudan 1,000 sāl piš az milād midānand.

Dar āyin‐e Zartošt Ahurā Mazdā āfaridegār‐e xubihā‐st. Dar barābar‐e u Ahriman mowjud‐e besyār palid‐i‐st, ke xāleq‐e badihā‐st. Jahān sahne‐ye nabard‐e niki‐yo badi‐st. Xubi‐ye har ensān bā pendār‐e nik, goftār‐e nik va kerdār‐e nik be dast miāyad. Erāde‐ye ensān āzād‐ast, tā miyān‐e niki‐yo badi entexāb konad. Hattā pazireš‐e Ahurā Mazdā niz ejbāri nist. Šāyad be hamin dalil Haxāmanešiyān mardomān‐e digar rā dar gozineš‐e din āzād migozāštand.

Falsafe‐ye Zartošt tā hodud‐i bar dinhā‐ye digar, beviže din‐e yahudi, va niz falsafe‐ye Yunān ta’sir gozāšte‐ast. Taālim‐e Zartošt dar ketāb‐e Avestā gerdāvari šode‐and. Qarbiyān dar qarn‐e 18om be vasile‐ye tarjome‐ye Avestā bištar bā u āšnā šodand. Dar qarn‐e 19om filsufān‐ i con Hegel be motālee va tafsir‐e āmuzehā‐ye u pardāxtand. Bozorgtarin asar‐e andišmandān‐e qarbi dar bāre‐ye Zartošt ketāb‐e *Conin goft Zartošt* az Nietzsche‐ast.

Pāsox bedeh!

1. Zartošt ke bud va key mizist? 2. Dar āyin‐e Zartošt Ahurā Mazdā va Ahriman ce naqš‐i dārand? 3. Se asl‐e dastyābi be xubi dar ensān kodām‐and? 4. Dalil‐e āzād gozāštan‐e mardomān dar entexāb‐e din az su‐ye Haxāmanešiyān ce mitavānad bāšad? 5. Nām‐e ketāb‐i ke dar ān āmuzehā‐ye Zartošt jam’āvari šode‐and, ci‐st?

Goftogu   Televiziyon‐emun xarāb šode.

Mahšid:Ci‐ye? Ci šode? Pakar‐i.
Rezā:Na, ettefāq‐i nayoftāde. Faqat televiziyon‐emun xarāb šode.
Mahšid:Moteassef‐am. Hanuz gārānti dāre?
Rezā:Na, alān ye cāhār sāl‐i hast, ke xaridim‐eš.
Mahšid:Az baccehā kas‐i nis, doros‐eš kone?
Rezā:Faqat Bahrām balad‐e, ke un‐am mosāferat‐e.
Mahšid:Xob, hālā mixāy cekār koni?
Rezā:Hicci, yā bāyad bedim ta’mir‐eš konan, yā ye dune now bexarim.

Goftāri Neveštāri
televiziyon‐emun televiziyon‐emān
dāre dārad
alān al’ān
ye yek
xaridim‐eš xaride‐im‐aš
nis nist
doros‐eš kone dorost‐aš konad
balad‐e balad‐ast
un‐am u ham
mosāferat‐e dar mosāferat‐ast
mixāy mixāhi
hicci hicciz
bedim bedehim
ta’mir‐eš konan (tā) ta’mir‐aš konand
dune dāne

Nokte

- Hāl‐e nātamām dar zabān‐e goftāri mānand‐e gozašte‐ye sāde sarf mišavad. Tafāvot ān tanhā dar jāygāh‐e tekye‐ast: xar*i*dim, xarid*i*m (xaride‐im).

Ebārathā/vāžehā

Rādiyo – zabtesowt – yaxcāl – māšin‐e lebāsšuyi – māšin‐e zarfšuyi – kuler – girande‐ye māhvāre – carxegušt – maxlutkon

23. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Goftogu‐ye bālā rā be zabān‐e neveštāri benevis!

Pāsox(hā)
Mahšid:Ci‐st? Ce šode? Pakar‐i.
Rezā:Na, ettefāq‐i nayoftāde. Faqat televiziyon‐emān xarāb šode.
Mahšid:Moteassef‐am. Hanuz gārānti dārad?
Rezā:Na, al’ān yek cāhār sāl‐i hast, ke xaride‐im‐aš.
Mahšid:Az baccehā kas‐i nist, dorost‐aš konad?
Rezā:Faqat Bahrām balad‐ast, ke u ham dar mosāferat‐ast.
Mahšid:Xub, hālā mixāhi cekār koni?
Rezā:Hicciz, yā bāyad bedehim ta’mir‐aš konand, yā yek dāne now bexarim.

__

__

__

__

__

__

__

__

Vāžehā-ye dars-e 13

āfaridegārБог, создательآفریدگار
ĀfriqāАфрикаآفریقا
Ahrimanдемонاهریمن
āmuzeученияآموز
andišmandмыслительاندیشمند
angoštпалецانگشت
aslпринцип; оригиналاصل
āšnā šodan (šav, šow)познакомитьсяآشنا شدن
Avestāavestaاوستا
āyinкульт; церемонияآیین
āzādсвободныйآزاد
āzād gozāštan (gozār)позволить, разрешитьآزاد گذاشتن
ba’danвпоследствииبعدن
ba’diпоследующий; дальнейшийبعدی
balad budan (hast, bāš)мочь, быть в состоянииبلد بودن
baleдаبله
barfснегبرف
bāridan (bār)идти (дождь; снег)باریدن
bārikтонкийباریک
bāšadхорошоباشد
bozorgrāhшоссеبزرگراه
carxeguštмясорубкаچرخگوشت
coninтакой, подобныйچنین
daf’eразدفعه
damāqносدماغ
dastyābiдостижения; получениеدستیابی
doktorврачدکتر
dozdвор; похититель; разбойникدزد
ejbāriобязательноеاجباری
ensānчеловекانسان
entexābвыбор, выборыانتخاب
erādeволяاراده
eslāhtalabреформатор; реформистاصلاحطلب
ettefāq oftādan (oft)случитьсяاتفاق افتادن
falsafeфилософияفلسفه
farāmuš kardan (kon)забыватьفراموش کردن
farār kardan (kon)сбежатьفرار کردن
filsufфилософفیلسوف
gārāntiгарантияگارانتی
gerdāvariсбор; сборникگرداوری
girandeприемникگیرنده
goftārречь; словоگفتار
gondeбольшой; огромныйگنده
gozinešвыборы; выборگزینش
hargezникогдаهرگز
hattāдажеحتی
hendevāneарбузهندوانه
hesābiна самом деле; действительноحسابی
hiccizничегоهیچچیز
hicvaqtникогдаهیچوقت
hodudanоحدودا
inbārна этот разاینبار
jam’āvariсбор; компиляцияجمع‌آوری
kerdārповедениеکردار
konunв настоящее времяکنون
kulerкондиционерکولر
māhvāreспутникماهواره
mardomānлюдиمردمان
māšin-e lebāsšuyiстиральная машинаماشین لباس‌شویی
maxlutkonсмесительمخلوتکن
mowjudсущество; в наличии; существующийموجود
mowqe’времяموقع
mušмышьموش
nabardборьба, состязаниеنبرد
nikхорошоنیک
nikiдобротаنیکی
pahnширокийپهن
pakarзадумчивыйپکر
palidзлой, грязныйپلید
pardāxtan (pardāz)платить, осуществлять сделкуپرداختن
pazirešпринятие; приемپذیرش
pendārмысль; воображениеپندار
qarbiзападныйغربی
qelyān kešidan (keš)курить кальянقلیان کشیدن
ranginkamānрадугаرنگینکمان
sahneсценаصحنه
šart bastan (band)ставкаشرط بستن
šartbandiставкаشرط‌بندی
šeklрисунок, форма, внешний видشکل
šekl gereftan (gir)быть сформированнымشکل گرفتن
šenidan (šenav, šenow)заслушиватьشنیدن
šurсолёныйشور
suxtan (suz)горетьسوختن
suzāndan (suzān)сжигатьسوزاندن
taālimучениеتعالیم
ta’mir kardan (kon)ремонтتعمیر کردن
ta’sirвлияниеتاثیر
tafsir интерпретация; комментарийتفسیر 
tārikтемныйتاریک
tarjomeпереводترجمه
towzih dādan (deh)объяснятьتوضیح دادن
xabarвестьخبر
xāleqсоздательخالق
xāmuš kardan (kon)выключать тушитьخاموش کردن
XodāБогخدا
xubiдобротаخوبی
yād dādan (deh)обучать, учитьیاد دادن
Yunānгрецияیونان
zabtesowtмагнитофонزبتسوت
zistan (zi)житьزیستن

- Committee on language planning, FIAS.