Dars-e 9 — Dar jostoju‐ye Ketāb
Matn ♫ Dar jostoju‐ye Ketāb
Sārā‐vo Faribā emruz dar yek ketābforuši hastand. Ānhā be donbāl‐e yek ketāb‐e āmuzeš‐e zabān‐e fārsi barā‐ye yek dust‐e āmrikāyi migardand. Cand ketāb rā varaq mizanad. Yek‐i az ketābhā barā‐yešān xeyl‐i jāleb‐ast. Onvān‐e darshā‐ye in ketāb hamiše yek porseš‐ast: "Esm‐e šomā ci‐st?", "Šomā kojāyi hastid?", "Meydān‐e Naqš‐e Jahān rā mišenāsid?", "Dar bāre‐ye Nowruz ce midānid?", ... Sārā in ketāb rā barā‐ye xarid pišnahād mikonad. Faribā be u miguyad ke pišnahād‐aš rā mipazirad, va ānhā ketāb rā mixarand.
Dorost yā qalat?
Pāsoxhā
1. qalat – 2. dorost – 3. dorost – 4. dorost – 5. dorost1. Faribā‐vo Sārā emruz dar yek ketābxāne hastand.
2. Ānhā dar jostoju‐ye yek ketāb‐e āmuzeš‐e zabān‐e fārsi hastand.
3. Ānhā yek dust‐e āmrikāyi dārand.
4. Onvān‐e darshā‐ye yek‐i az ketābhā hamiše yek soāl‐ast.
5. Faribā pišnahād‐e Sārā rā qabul mikonad.
Sāxtār
Sāxtār 32 Jomlehā‐ye axbāri
Fāel | Maf’ul‐e bivāsete | Maf’ul‐e bāvāsete | Fe’l |
Man | Mahnāz rā | dust dāram. | |
Man | be Mahnāz | miguyam. |
Nokte
- Agar maf’ul‐e bivāsete yek mafhum‐e kolli dāšte bāšad, āngāh rā nemiāyad: Man sib dust dāram.
Sāxtār 33 Jomlehā‐ye taajjobi
Ce + sefat | Ce + esm + i | Ce + esm +‐e + sefat + i Ce + esm +‐e + sefat +‐o + sefat + i | |
Ce xub! | Ce pesar‐i! | Ce pesar‐e xub‐i! | Ce pesar‐e xub‐o tamiz‐i! |
Nokte
- Dar jomlehā‐ye taajjobi esm nāmošaxxas‐ast.
Sāxtār 34 Porseš bā pāsox‐e bale yā na
(Āyā) | Fāel | Maf’ul‐e bivāsete | Maf’ul‐e bāvāsete | Fe’l | Pāsox |
(Āyā) | to | Mahnāz rā | dust dāri? | ‐ Bale, dust dāram. | |
(Āyā) | to | be Mahnāz | miguyi? | ‐ Na, nemiguyam. |
Nokte
- Tartib‐e vāžehā mānand‐e jomlehā‐ye axbāri‐st. Tanhā lahn‐e jomle soāli mišavad. Tekye bar vāže‐ye mowredesoāl‐ast. - *Āyā *bištar dar jomlehā‐ye rasmi be kār miravad.
Sāxtār 35 Porseš‐e manfi bā pāsox‐e mosbat
(Āyā) | Fāel | Maf’ul‐e bivāsete | Maf’ul‐e bāvāsete Fe’l | Pāsox | |
(Āyā) | to | Mahnāz rā | dust nadāri? | ‐ Cerā, dust dāram. | |
(Āyā)tobe Mahnāznemiguyi?‐ Cerā, miguyam.
Sāxtār 36 Porseš bā pāsox‐e moxālef
Magar | Fāel | Maf’ul‐e bivāsete | Maf’ul‐e bāvāsete | Fe’l | Pāsox |
Magar | to | Mahnāz rā | dust dāri? | ‐ Bale, dust dāram. | |
‐ Na, dust nadāram. | |||||
Magar | to | be Mahnāz | nemiguyi? | ‐ Cerā, miguyam. | |
‐ Na, nemiguyam. | |||||
Sāxtār 37 Porseš‐e qeyremostaqim
Baxš‐e manfi | (ke) | (āyā) | Baxš‐e mosbat | Yā na |
Nemidānam | (ke) | (āyā) | miāyad | yā na. |
Sāxtār 38 Jomlehā‐ye porseši
Zamir‐e porseši | Qeyd‐e porseši | Sefat‐e porseši |
Ke/ki miāyad? | Emšab kojā miravi? | Cejur kafš‐i mixāhi? |
Ce/ci mibini? | Cerā inqadr qamgin‐i? | Kodām gozine dorost‐ast? |
Kodām behtar‐ast? | Bā Parviz cetowr/cegune kār mikoni? | Ceqadr ārd‐e gandom lāzem dāri? |
Kodāmyek rā mixāhi? | Fardā key bar migardi? | Cand šab mimāni? |
Nokte
- Tartib‐e vāžehā mānand‐e jomlehā‐ye axbāri‐st. Tanhā lahn‐e jomle soāli mišavad.
Sāxtār 39 Goftār‐e qeyremostaqim
Goftār‐e mostaqim | Mahnāz miguyad: “Miāyam.” | Ānhā miguyand: “Šām‐emān rā mixorim.” |
Goftāt‐e qeyremostaqim | Mahnāz miguyad, ke miāyad. | Ānhā miguyand, ke šām‐ešān rā mixorand.” |
Nokte
- Dar goftār‐e mostaqim gofte 1‐1 bāzgu mišavad. - Goftār‐e qeyremostaqim bā ke šoru’ mišavad. - Dar goftār‐e qeyremostaqim šenāse‐ye fe’l va zamir bā bāzgukonande hamxāni dārand.
23. Jomlehā‐ye behamrixte rā morattab kon!
Pāsox(hā)
Ce boluz‐e qašang‐i dāri! – U key nāhār mixorad? – Āyā tārixce‐ye Nowruz rā midāni? – In bolvār ce deraxthā‐ye zibā‐yi dārad! – Cerā bā mā be konsert nemiāyi? – Ce nāxonhā‐ye boland‐i dārad!
NāmorattabMorattab
boluz / i / ce / qašang / dāri / e / !
mixorad / nāhār / key / u / ?
tārixce / Nowruz / ye / āyā / midānid / rā / ?
bolvār / in / dārad / ce / yi / ye / deraxthā / zibā / !
bā / konsert / mā / nemiāyi / cerā / be / ?
nāxonhā / boland / ye / ce / dārad / i / !
24. Bā vāžehā‐ye dāxel‐e parāntez porseš besāz!
Pāsox(hā)
1) Sārā key be didan‐e Faribā miravad? – 2) Barā‐ye poxtan‐e in keyk ceqadr šir lāzem dārim? – 3) Ke dar Dānešgāh‐e Tehrān pezeški mixānad? – 4) Mahnāz kodām pirāhan rā bištar mipasandad? – 5) Nāder kār‐aš rā cegune anjām midehad? – 6) Emruz ce mixaram? – 7) Cejur mobl‐i mixāhand? – 8) Sag‐ešān kojā‐st?
1) Sārā emšab be didan‐e Faribā miravad. (key)
…
1) Barā‐ye poxtan‐e in keyk nim litr šir lāzem dārim. (ceqadr)
…
1) Bābak dar Dānešgāh‐e Tehrān pezeški mixānad. (ke)
…
1) Mahnāz pirāhan‐e ābi rā bištar mipasandad. (kodām)
…
1) Nāder kār‐aš rā xeyl‐i xub anjām midehad. (cegune)
…
1) Emruz adas, lappe, noxod va lubiyā mixaram. (ce)
…
1) Yek mobl‐e rāhat‐o sabok‐o arzān mixāhand. (cejur)
…
1) Sag‐ešān kenār‐e jādde‐ast. (kojā)
…
25. Az goftār‐e mostaqim be goftār‐e qeyremostaqim tabdil kon!
Pāsox(hā)
Ostādān miguyand, ke digar dars nemidehand. – Navid miguyad, ke bā to hicjā nemiāyad. – Mahšid miguyad, ke pedar‐aš bimār‐ ast. – Kāmrān miguyad, ke ketāb‐aš rā be to midehad. – Narges miguyad, ke ābrizeš‐e bini dārad. – Jāvid miguyad, ke zur‐e bāzu‐yaš ziyād‐ast. – Nāhid miguyad, ke be didār bā ostād‐aš omid dārad.
MostaqimQeyremostaqim
Ostādān miguyand: “Digar dars nemidehim.”
Navid miguyad: “Bā to hicjā nemiāyam.”
Mahšid miguyad: “Pedar‐am bimār‐ast.”
Kāmrān miguyad: “Ketāb‐am rā be to mideham.”
Narges miguyad: “Ābrizeš‐e bini dāram”.
Jāvid miguyad: “Zur‐e bāzu‐yam ziyād‐ast.”
Nāhid miguyad: “Be didār bā ostād‐am omid dāram.”
Irān‐o irāni Damāvand
Mālekiyat‐e omumi
Dar 69‐kilometri‐ye šomāl‐e šarq‐e Tehrān va dar dāmane‐ye reštekuh‐e Alborz bolandtarin kuh‐e Irān‐o Xāvar‐e Miyāne va bolandtarin qolle‐ye ātašfešāni‐ye Āsiyā qarār dārad. In kuh maxrutišekl‐ast va Damāvand nām dārad. Ertefā‐e Damāvand 5,671 metr‐ast. Damāvand avvalin asar‐e sabtšode‐ye tabii dar Fehrest‐e Āsār‐e Melli‐ye Irān‐ast. Dar ruzhā‐yi ke āsemān sāf‐ast, in kuh‐e bāšokuh az dāxel‐e Tehrān qābelero’yat‐ast. Damāvand dar afsānehā‐ vo asātir‐e irāni jāygāh‐e viže‐i dārad. Nevisandegān va šāerān‐e irāni niz dar āsār‐ešān ešārehā‐ye farāvān‐i be Damāvand dārand.
Pāsox bedeh!
1. Kuh‐e Damāvand kojā qarār dārad? 2. Ertefā‐e Damāvand cand metr‐ast? 3. Āyā dar Xāvar‐e Miyāne kuh‐i bolandtar az Damāvand dārim? 4. Dar ce ruzhā‐yi Damāvand az dāxel‐e Tehrān qābeledidan‐ast? 5. Damāvand candomin asar‐e sabtšode‐ye tabii dar Fehrest‐e Āsār‐e Melli‐ye Irān‐ast? 6. Āyā Damāvand dar afsānehā‐vo adab‐e fārsi jāygāh‐e xāss‐i dārad?
Goftogu Ceqad miše?
Maqāzedār:Befarmāyin.
Moštari:Ye kilu angur mixāstam, nim kilu‐am gilās.
Maqāzedār: In ye kilu angur‐o in‐am nim kilu gilās. Farmāyeš‐e dige‐i nadārin? Moštari: Na, mamnun‐am. Ceqad miše?
Maqāzedār:Qābel‐i nadāre.
Moštari:Xāheš mikonam. Sāheb‐eš qābel dāre.
Maqāzedār: Angur kilu‐yi do hezār‐o punsad Toman, gilās‐am kilu‐yi se hezār Toman. Ruham miše cāhār hezār Toman. Moštari: Befarmāyin, in‐am cāhār hezār Toman.
Maqāzedār:Dast‐e šomā dard nakone!
Moštari:Sar‐e šomā dard nakone! Xodā hāfez!
Goftāri | Neveštāri |
befarmāyin | befarmāyid |
ye | yek |
kilu‐am | kilu ham |
dige | digar |
nadārin | nadārid |
ceqad | ceqadr |
miše | mišavad |
nadāre | nadārad |
punsad | pānsad |
Toman | Tumān |
ruham | ruyeham |
nakone | nakonad |
Nokte
- *Mixāstam *dar injā* *hamān ma’ni‐ye* mixāham *rā* *dārad, vali kam‐i moaddabānetar‐ast.Ebārathā/vāžehā
Porteqāl – sib – golābi – anār – ālbālu – ālu – holu – mowz – tutfarangi – nārengi
17. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Jāhā‐ye xāli rā por kon!
Pāsox(hā)
kilu – peste – dige – nadārin – ceqad – miše – qābel – nadāre – sāhāb – dāre – zerešk – 8,000 – befarmāyin – dard – nakone – sar – šomā
Maqāzedār:Befarmāyin.
Moštari:Lotfan ye kilu peste, nim kilu‐am zerešk.
Maqāzedār:Befarmāyin, in ye __ __‐vo in‐am nim kilu zerešk. Amr‐e __‐i __?
Moštari:Na, mersi. __ __?
Maqāzedār:__‐i __.
Moštari:__‐eš qābel __.
Maqāzedār:Peste kilu‐yi 12,000 Toman, __‐am kilu‐yi __ __. Ruham miše 16,000 Toman.
Moštari:__ in‐am 16,000 Toman.
Maqāzedār:Dast‐e šomā __ __.
Moštari:__‐e __ dard nakone.
18. Az goftāri be neveštāri tabdil kon!
Pāsox(hā)
In ham yek kilu xiyār. – Ruyeham mišavad se hezār‐o pānsad Tumān. – Dast‐etān dard nakonad. – Amr‐e digar‐i nadārid?
GoftāriNeveštāri
In‐am ye kilu xiyār.
Ruham miše se hezār‐o punsad Toman.
Dast‐etun dard nakone.
Amr‐e dige‐i nadārin?
Vāžehā-ye dars-e 9
ābrizeš | простуда | آبریزش |
adab | 1) вежливость 2) литература | ادب |
adas | чечевица | عدس |
afsāne | сказка | افسانه |
ālbālu | кислая вишня | آلبالو |
ālu | слива | آلو |
āmuzeš | обучение | آموزش |
anār | гранат | انار |
angur | виноград | انگور |
anjām | исполнение; завершение; выполнение | انجام |
ārd | мукА | آرد |
arzān | дешево | ارزان |
asar | результат; работа | اثر |
āsār | результаты; работы | آثار |
asātir | мифология | اساطیر |
āsemān | небо | آسمان |
ātašfešāni | вулканический | آتشفشانی |
āyā | ли | آیا |
bāšokuh | блистательный; великолепный | باشکوه |
bāzu | рука (выше кисти) | بازو |
be onvān-e | чем | به عنوانِ |
bini | нос | بینی |
bolvār | бульвар | بلوار |
cegune | как? | چگونه |
cejur | что за? | چجور |
ceqadr | сколько | چقدر |
didār | посещение, визит | دیدار |
donbāl gaštan (gard) | искать | دنبال گشتن |
ertefā’ | высота | ارتفاع |
ešāre | указание, намек | اشاره |
farāvān | много, обильный | فراوان |
farmāyeš | распоряжение (ف___) | فرمایش |
fehrest | каталог, индекс, регистр | فهرست |
gandom | пшеница | گندم |
gilās | черешня | گیلاس |
golābi | груша | گلابی |
holu | персик | هلو |
inqadr | так много | اینقدر |
jādde | шоссе | جاده |
jāygāh | (место)положение | جایگاه |
jostoju | поиск | جستجو |
ketābforuši | книжный магазин | کتابفروشی |
key | когда | کی |
keyk | торт | کیک |
ki | кто | کی |
kilu | килограмм | کیلو |
lappe | половина нута | لپه |
lāzem dāštan (dār) | требовать, нуждаться | لازم داشتن |
litr | литр | لیتر |
lubiyā | фасоль | لوبیا |
maqāzedār | владелец магазина | مقازدار |
maxrutišekl | конический | مخروتیشکل |
metr | счетчик, -метр | متر |
moštari | клиент | مشتری |
mowz | банан | موز |
nārengi | мандарин | نارنگی |
nāxon | гвоздь | ناخن |
noxod | горох, нут | نخود |
omid | надежда; ожидание | امید |
onvān | название; подпись; заголовок | عنوان |
pasandidan (pasand) | нравиться | پسندیدن |
paziroftan (pazir) | принять, согласиться | پذیرفتن |
peste | фисташки | پسته |
pezeški | медицинский | پزشکی |
pišnahād | предложение; рекомендация | پیشنهاد |
porseš | вопрос | پرسش |
porteqāl | апельсин | پرتقال |
poxtan (paz) | повар | پختن |
qābelero’yat | видимый | قابل رویت |
qamgin | грустный; несчастный | غمگین |
qašang | довольный; красивый | قشنگ |
rāhat | удобный | راحت |
šāer | поэт | شاعر |
sabok | лёгкий | سبک |
sabtšode | зарегистрированный | ثبتشده |
sāf | прозрачный, чистый | صاف |
sag | собака | سگ |
šenāxtan (šenās) | знать | شناختن |
šir | молоко | شیر |
soāl | вопрос | سوال |
tabii | натуральный, естественный | طبیعی |
tārixce | история | تاریخچه |
tutfarangi | клубника | توتفرنگی |
varaq zadan (zan) | листать | ورق زدن |
xās(s) | особенный, типичный | خاص |
zerešk | барбарис | زرشک |