Dars-e 6 — Pitzā‐ye hāzeri

Matn ♫   Pitzā‐ye hāzeri

Mahnāz, mādar‐e Sārā, ma’mulan nimevaqt kār mikonad. Kār‐e u emruz estesnāan xeyl‐i tul mikešad. Be in dalil barā‐ye šowhar‐aš, Manucehr, yek yāddāšt minevisad: "*Aziz‐am, man emruz dirtar be xune bar migardam. Pitzā‐ye hāzeri tu firizer‐e.* *Lotfan fer‐o rowšan kon va bā harārat‐e 180 daraje barā‐ye 10 daiqe garm kon. Ba’d cāhār tā pitzā az tu‐ye firizer dar biyār‐o be moddat‐e 12 daiqe tu fer bezār‐o be baccehā xabar bede. Šām‐etun‐o boxorin‐o montazer‐e man namunin. Rāsti, golā‐ye bāqca‐r‐am lotfan āb bede. Mamnun‐am aziz‐am. Tā ba’d!*"

Nokte

GoftāriNeveštāri
xunexāne
tu firizer‐etu‐ye ferizer‐ast
fer‐ofer rā
daiqedaqiqe
dar biyārdar biyāvar
bezārbegozār
bedebedeh
šām‐etun‐ošām‐etān rā
boxorinbexorid
namuninnamānid
gloāgolhā
bāqca‐r‐ambāqce rā ham

Dorost yā qalat?

Pāsoxhā
1. dorost – 2. qalat – 3. qalat – 4. dorost
1. Mahnāz emšab dir be xāne bar migardad.
2. Mahnāz barā‐ye baccehā yek yāddāšt migozārad.
3. Pitzāhā‐ye hāzeri dar yaxcāl‐and.
4. Āmāde kardan‐e pitzā dar fer ruyehamrafte 22 daqiqe tul mikešad.

Matn‐e yāddāšt‐e Mahnāz rā az goftāri be neveštāri tabdil kon!

Pāsox
Aziz‐am, man emruz dirtar be xāne bar migardam. Pitzā‐ye hāzeri dar ferizer‐ast. Lotfan fer rā rowšan kon va bā harārat‐e 180 daraje barā‐ye 10 daqiqe garm kon. Ba’d cāhār tā pitzā az tu‐ye ferizer dar biyāvar‐o be moddat‐e 12 daqiqe dar fer begozār‐o be baccehā xabar bedeh. Šām‐etān rā bexorid‐o montazer‐e man namānid. Rāsti, golhā‐ye bāqce rā ham lotfan āb bedeh. Mamnun‐am aziz‐am. Tā ba’d!
______________________________________ ______________________________________

Sāxtār

Sāxtār 24   Fe’l‐e amri

bordan (bar)neveštan (nevis)

       
Moxātab Pišvand‐e sarf Setāk‐e hāl Šenāse    
       
to bar    
  be nevis  
       
šomā id    
       

Nokte

Degarguni‐ye āvāyi

       
andāxtan (andāz) āvardan (āvar) oftādan (oft) yāftan (yāb)  
       
biyandāz biyāvar biyoft biyāb

Nokte

Sāxtār 25   Nafy

   
bordan (bar) neveštan (nevis)
Pišvand‐e sarf Setāk‐e fe’l (hāl/gozašte)
   
na bar
nevis  

Nokte

Āvā‐ye miyāni

andāxtan (andāz)āvardan (āvar)oftādan (oft)

nayandāznayāvarnayoft

14. Jomlehā‐ye zir rā be hālat‐e amri tabdil kon!

Pāsox(hā)
Nāme benevis! – Otu bekešid! – Be dānešgāh beravid! – Emruz dar xāne bāš! – Barā‐yaš gol biyāvarid! – Dar dām nayoft! – Qabul kon! – Yek maqāle benevisid! – Dar harekat bāš!

AxbāriAmri

To nāme minevisi.

Šomā otu mikešid.

Šomā emruz be dānešgāh miravid.

To emruz dar xāne hasti.

Šomā barā‐yaš gol miāvarid.

To dar dām nemiofti.

To qabul mikoni.

Šomā yek maqāle minevisid.

To dar harekat hasti.

15. Jomlehā‐ye zir rā manfi kon!

Pāsox(hā)
Bā šomā be Tehrān nemiāyam. – Lotfan injā nanešinid! – Emšab dar in hotel namānid! – Zanamu‐vo zandāyi‐ye man nārāhat nistand. – Mā az šomā yād nemigirim. – Nazdiktar nayāyid! – Emruz mehmān‐e mā nistand. – Āb napāš! – Tekān naxor! – Šāh be xalabān e’temād nadārad. – Šowharamme‐vo šowharxāle‐ye man qadkutāh nistand. – In xānande āhanghā‐ye šād nemixānad. – Man be mojassamesāzi alāqemand nistam. – Man dar māh‐e esfand tavallod nadāram.

MosbatManfi

Bā šomā be Tehrān miāyam.

Lotfan injā benešinid!

Emšab dar in hotel bemānid!

Zanamu‐vo zandāyi‐ye man nārāhat hastand.

Mā az šomā yād migirim.

Nazdiktar biāyid!

Emruz mehmān‐e mā hastand.

Āb bepāš!

Tekān bexor!

Šāh be xalabān e’temād dārad.

Šowharamme‐vo šowharxāle‐ye man qadkutāh‐and.

In xānande āhanghā‐ye šād mixānad.

Man be mojassamesāzi alāqemand‐am.

Man dar māh‐e esfand tavallod dāram.

Irān‐o irāni   Abyāne



Tasvir‐e bālā: JNM – CC BY SA 3.0 ; Tasvirhā‐ye pāyin: Fabien Dany – CC BY SA 2.5
Dar Irān rustāhā‐ye tārixi‐yo zibā ham vojud dārad. Jahāngardān bištar az Abyāne‐vo Māsule didan mikonand. Rustā‐ye Abyāne dar dāmane‐ye Kuh‐e Karkas dar markaz‐e Irān va dar Ostān‐e Esfahān qarār dārad. In rustā be Rustā‐ye Sorx ma’ruf‐ast, con hame‐ye xānehā‐vo makānhā‐ye omumi dārā‐ ye pušeš‐i az xāk‐e sorxrang hastand. Me’māri‐ye Abyāne monhaserbefard‐ast. Pellekāni budan‐e xānehā‐ye rustā va monabbatkāri‐ye darhā‐ye cubi‐ye ān tanhā do vižegi‐ye me’māri‐ye in rustā hastand. Dar Abyāne cand banā‐ye tārixi niz vojud dārad, azjomle Ātaškade‐ye Hārpāg va Masjed‐e Jāme’ dar miyān‐e rustā va qal’e‐i bar farāz‐e kuhhā‐ye šomāli‐ye rustā. Mardom‐e Abyāne sonnathā, lebāshā‐ye sonnati va lahje‐ye viže‐i dārand.

Dorost yā qalat?

Pāsoxhā
1. qalat – 2. dorost – 3. dorost – 4. qalat – 5. dorost
1. Rustā‐ye Abyāne dar jonub‐e Irān‐ast. 2. Abyāne be Rustā‐ye Sorx ma’ruf‐ast. 3. Darhā‐ye xānehā‐ye Abyāne cubi hastand. 4. Ātaškade‐ye Hārpāg bar farāz‐e kuh qarār dārad. 5. Mardom‐e Abyāne lebāshā‐ye sonnati mipušand.

Goftogu   Meydun‐e Bahārestān Kojā‐st?

Xānom‐e Āzād:Ozr mixām āqā, Meydun‐e Bahārestān kojā‐st?
Jāvid:haminjā dowr bezanin, sar‐e cārrā bepicin samt‐e cap tu Xiyābun‐e Jomhuri. Ba’d mostaqim berin.
Xānom‐e Āzād:Xiyābun‐e Jomhuri yetarafe nist?
Jāvid:Cerā, vali na az in taraf.
Xānom‐e Āzād:Mamnun‐am.
Jāvid:Xāheš mikonam.

Goftāri Neveštāri
mixām mixāham
meydun meydān
dowr bezanin dowr bezanid
cārrā cāhārrāh
bepicin bepicid
xiyābun xiyābān
berin beravid
yetarafe yektarafe

Ebārathā/vāžehā

Avvalin xoruji – ba’d az cerāq‐e rāhnamāyi – sar‐e cārrā – nareside be meydun – qabl az serāhi – entehā‐ye xiyābun Dowr bezanin – berin – bepicin
Samt‐e cap – samt‐e rāst – dast‐e cap – dast‐e rāst – mostaqim Yetarafe – vorudmamnu’

12. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Jāhā‐ye xāli rā por kon!

Pāsox(hā)
kojā – mostaqim – nareside – cap – ye’tarafe – Mamnun – Xāheš – mikonam

Faršād:Bebxašin xānum, Pārk‐e Lāle __‐st?

Xānom‐e Rād: __ berin. __ be meydun bepicin dast‐e __. Faršād: __ nist?

Xānom‐e Rād: Na, negarān nabāšin. Faršād: __‐am? Xānom‐e Rād: __ __.

Vāžehā-ye dars-e 6

āmāde kardan (kon)подготовитьآماده کردن
andāxtan (andāz)бросатьانداختن
ātaškadeогненный храмآتشکده
āvardan (āvar)приноситьآوردن
azizдорогойعزیز
azjomleв том числе; включаяازجمله
ba’dследующий; затем; после тогоبعد
banāздание (ب___)بنا
bar farāz-eвыше, надبر فرازِ
cāhārrāhперекрестокچاهارراه
capлевыйچپ
cerāпочемуچرا
cerāq-e rāhnamāyiсветофорچراغِ راهنمایی
conтак как, потому чтоچون
cubiдеревянныйچوبی
dalilпричинаدلیل
dāmзападняدام
daqiqeминутаدقیقه
dārā budan (hast; bāš)иметь, обладатьدارا بودن
darajeстепень, званиеدرجه
dirпоздний, поздноدیر
dowr zadan (zan)поворачиваться, оборачиватьсяدور زدن
entehāконецانتها
estesnāanисключительноاستثنائا
e’temādдоверие; уверенностьاعتماد
fer1) печь 2) кудриفر
ferizerморозилкаفریزر
garm kardan (kon)согревать, разогреватьگرم کردن
gaštan (gard)искать, поворачиватьگشتن
golцветокگل
gozāštan (gozār)положить, поставить, оставитьگذاشتن
haminjāпрямо здесьهمینجا
harāratтеплота, температураحرارت
harekatдвижение; отъездحرکت
hotelотельهتل
injāздесь, сюдаاینجا
jahāngardтуристجهانگرد
jāme’полный, комплексныйجامع
lahjeакцент; диалектلهجه
lotfanпожалуйстаلطفا
makānместо, местоположениеمکان
maqāleстатья, сообщениеمقاله
masjedмечетьمسجد
me’māriархитектураمعماری
meydānплощадьمیدان
miyānсреди; серединаمیان
moddatсрок, продолжительность, времяمدت
mojassamesāziскульптураمجسمسازی
monabbatkāriрезьба по деревуمنبت‌کاری
monhaserbefardуникальныйمنحصربه‌فرد
montazer māndan (mān)всё ещё ждатьمنتظر ماندن
mostaqim прямой, непосредственныйمستقیم 
naнетنه
nārāhatобеспокоенный, озабоченныйناراحت
nareside1) прежде 2) незрелыйنرسیده
nazdikблизкийنزدیک
negarānбеспокоющийсяنگران
nimevaqtчастичная занятостьنیموقت
omumiобщий, общественный, публичныйعمومی
otu kešidan (keš)железоاطو کشیدن
pāšidan (pāš)спрыскивать, посыпатьپاشیدن
pellekāniзазубренныйپلکانی
picidan (pic)обернуть, завернутьپیچیدن
pitzāпиццаپیتزا
pitzā-ye hāzeriготовая пиццаپیتزای حاضری
pušešобложкаپوشش
pušidan (puš)носить (одежду)پوشیدن
qabl azдо (о времени)قبل از
qabul kardan (kon)приниматьقبول کردن
rāstправыйراست
rowšanсветлыйروشن
ruyehamrafteв целом, вместеروی‌هم‌رفته
šādсчасливый, радостныйشاد
šāhшах, царьشاه
šāmужинشام
samtнаправление; сторона; путьسمت
sar-eна, поسرِ
serāhiразветвлениеسراهی
šomāliсеверныйشمالی
sonnatтрадицияسنت
sonnatiтрадиционный; обычный; классическийسنتی
sorxкрасныйسرخ
sorxrangкрасный цветسرخرنگ
šowharammeдядя, муж сестры отцаشوهر عمم
šowharxāleдадя, муж сестры материشوهر خاله
tārixiисторическийتاریخی
tavallodрождениеتولد
tekān xordan (xor)движениеتکان خوردن
tuв; внутриتو
tul kešidan (keš)последнийطول کشیدن
vižegiсвойство, особенностьویژگی
vorudmamnu’улица с односторонним движениемورود ممنوع
xabar dādan (deh)уведомлятьخبر دادن
xāheš kardan (kon)проситьخواهش کردن
xākземля, пыльخاک
xalabānпилотخلبان
xānandeпевец, чтецخواننده
xordan (xor)естьخوردن
xorujiвыходخروجی
yād gereftan (gir)учитьсяیاد گرفتن
yāddāštпримечаниеیاداشت
yāftan (yāb)найти; открытьیافتن
yaxcālхолодильникیخچال
yektarafeодностороннийیکطرفه
zanamuтётя, жена брата отцаزن‌عمو
zandāyiтётя, жена брата материزن‌دایی

- Committee on language planning, FIAS.