Dars-e 6 — Pitzā‐ye hāzeri
Matn ♫ Pitzā‐ye hāzeri
Mahnāz, mādar‐e Sārā, ma’mulan nimevaqt kār mikonad. Kār‐e u emruz estesnāan xeyl‐i tul mikešad. Be in dalil barā‐ye šowhar‐aš, Manucehr, yek yāddāšt minevisad: "*Aziz‐am, man emruz dirtar be xune bar migardam. Pitzā‐ye hāzeri tu firizer‐e.* *Lotfan fer‐o rowšan kon va bā harārat‐e 180 daraje barā‐ye 10 daiqe garm kon. Ba’d cāhār tā pitzā az tu‐ye firizer dar biyār‐o be moddat‐e 12 daiqe tu fer bezār‐o be baccehā xabar bede. Šām‐etun‐o boxorin‐o montazer‐e man namunin. Rāsti, golā‐ye bāqca‐r‐am lotfan āb bede. Mamnun‐am aziz‐am. Tā ba’d!*"
Nokte
Goftāri | Neveštāri |
---|---|
xune | xāne |
tu firizer‐e | tu‐ye ferizer‐ast |
fer‐o | fer rā |
daiqe | daqiqe |
dar biyār | dar biyāvar |
bezār | begozār |
bede | bedeh |
šām‐etun‐o | šām‐etān rā |
boxorin | bexorid |
namunin | namānid |
gloā | golhā |
bāqca‐r‐am | bāqce rā ham |
Dorost yā qalat?
Pāsoxhā
1. dorost – 2. qalat – 3. qalat – 4. dorost1. Mahnāz emšab dir be xāne bar migardad.
2. Mahnāz barā‐ye baccehā yek yāddāšt migozārad.
3. Pitzāhā‐ye hāzeri dar yaxcāl‐and.
4. Āmāde kardan‐e pitzā dar fer ruyehamrafte 22 daqiqe tul mikešad.
Matn‐e yāddāšt‐e Mahnāz rā az goftāri be neveštāri tabdil kon!
Pāsox
Aziz‐am, man emruz dirtar be xāne bar migardam. Pitzā‐ye hāzeri dar ferizer‐ast. Lotfan fer rā rowšan kon va bā harārat‐e 180 daraje barā‐ye 10 daqiqe garm kon. Ba’d cāhār tā pitzā az tu‐ye ferizer dar biyāvar‐o be moddat‐e 12 daqiqe dar fer begozār‐o be baccehā xabar bedeh. Šām‐etān rā bexorid‐o montazer‐e man namānid. Rāsti, golhā‐ye bāqce rā ham lotfan āb bedeh. Mamnun‐am aziz‐am. Tā ba’d!______________________________________ ______________________________________
Sāxtār
Sāxtār 24 Fe’l‐e amri
bordan (bar)neveštan (nevis)
Moxātab Pišvand‐e sarf | Setāk‐e hāl Šenāse | ||
to | bar | ||
be | nevis | ||
šomā | id | ||
Nokte
- “Be‐“ tekyebar‐ast: bebarid. - Hālat‐e amri‐ye budan bāš‐ast: Šomā injā hastid. Injā bāšid! - Hargāh sedāhā‐ye “av” dar yek hejā qarār begirand, be “ow” tabdil mišavand: bešavid vali bešow.
Degarguni‐ye āvāyi
andāxtan (andāz) | āvardan (āvar) | oftādan (oft) yāftan (yāb) | |
biyandāz | biyāvar | biyoft | biyāb |
Nokte
- Agar setāk‐e hāl takhejāyi va az gune‐ye hamxān+o+hamxān bāšad, mitavānim ma’mulan “be‐“ rā be “bo‐“ tabdil konim: bexor/boxor, bekoš/bokoš. - Dar zabān‐e adabi gāh‐i az “be‐“ cešmpuši mišavad: be xod ā / be xod biyā. - Agar setāk‐e hāl bā “ā” / “u” pāyān yābad, gune‐ye digar‐i ham dārad, ke bā “āy”/“uy” pāyān miyābad: afzudan (afzā(y)), jostan (ju(y)). In gune bištar dar še’r be kār miravad: - Conin goft peyqambar‐e nāmjuyze gahvāre tā gur dāneš bejuy! - “Ze” gune‐i az “az”‐ast, ke dar še’r be kār miravad.
Sāxtār 25 Nafy
bordan (bar) | neveštan (nevis) |
Pišvand‐e sarf | Setāk‐e fe’l (hāl/gozašte) |
na | bar |
nevis |
Nokte
- “Na‐“ tekyebar‐ast: nabar. - “Na‐“ ma’mulan tanhā pišvand‐ast: bebar, nabar. - Tanhā “mi‐“ be “nemi” tabdil mišavad: mibaram, nemibaram. - Nafy‐e setāk‐e hāl‐e budan (hast) biqāede‐ast: nistam, nisti, nist, nistim, nistid, nistand.
Āvā‐ye miyāni
andāxtan (andāz)āvardan (āvar)oftādan (oft)
nayandāznayāvarnayoft
14. Jomlehā‐ye zir rā be hālat‐e amri tabdil kon!
Pāsox(hā)
Nāme benevis! – Otu bekešid! – Be dānešgāh beravid! – Emruz dar xāne bāš! – Barā‐yaš gol biyāvarid! – Dar dām nayoft! – Qabul kon! – Yek maqāle benevisid! – Dar harekat bāš!
AxbāriAmri
To nāme minevisi.
Šomā otu mikešid.
Šomā emruz be dānešgāh miravid.
To emruz dar xāne hasti.
Šomā barā‐yaš gol miāvarid.
To dar dām nemiofti.
To qabul mikoni.
Šomā yek maqāle minevisid.
To dar harekat hasti.
15. Jomlehā‐ye zir rā manfi kon!
Pāsox(hā)
Bā šomā be Tehrān nemiāyam. – Lotfan injā nanešinid! – Emšab dar in hotel namānid! – Zanamu‐vo zandāyi‐ye man nārāhat nistand. – Mā az šomā yād nemigirim. – Nazdiktar nayāyid! – Emruz mehmān‐e mā nistand. – Āb napāš! – Tekān naxor! – Šāh be xalabān e’temād nadārad. – Šowharamme‐vo šowharxāle‐ye man qadkutāh nistand. – In xānande āhanghā‐ye šād nemixānad. – Man be mojassamesāzi alāqemand nistam. – Man dar māh‐e esfand tavallod nadāram.
MosbatManfi
Bā šomā be Tehrān miāyam.
Lotfan injā benešinid!
Emšab dar in hotel bemānid!
Zanamu‐vo zandāyi‐ye man nārāhat hastand.
Mā az šomā yād migirim.
Nazdiktar biāyid!
Emruz mehmān‐e mā hastand.
Āb bepāš!
Tekān bexor!
Šāh be xalabān e’temād dārad.
Šowharamme‐vo šowharxāle‐ye man qadkutāh‐and.
In xānande āhanghā‐ye šād mixānad.
Man be mojassamesāzi alāqemand‐am.
Man dar māh‐e esfand tavallod dāram.
Irān‐o irāni Abyāne
Tasvir‐e bālā: JNM – CC BY SA 3.0 ; Tasvirhā‐ye pāyin: Fabien Dany – CC BY SA 2.5
Dar Irān rustāhā‐ye tārixi‐yo zibā ham vojud dārad. Jahāngardān bištar az Abyāne‐vo Māsule didan mikonand. Rustā‐ye Abyāne dar dāmane‐ye Kuh‐e Karkas dar markaz‐e Irān va dar Ostān‐e Esfahān qarār dārad. In rustā be Rustā‐ye Sorx ma’ruf‐ast, con hame‐ye xānehā‐vo makānhā‐ye omumi dārā‐ ye pušeš‐i az xāk‐e sorxrang hastand. Me’māri‐ye Abyāne monhaserbefard‐ast. Pellekāni budan‐e xānehā‐ye rustā va monabbatkāri‐ye darhā‐ye cubi‐ye ān tanhā do vižegi‐ye me’māri‐ye in rustā hastand. Dar Abyāne cand banā‐ye tārixi niz vojud dārad, azjomle Ātaškade‐ye Hārpāg va Masjed‐e Jāme’ dar miyān‐e rustā va qal’e‐i bar farāz‐e kuhhā‐ye šomāli‐ye rustā. Mardom‐e Abyāne sonnathā, lebāshā‐ye sonnati va lahje‐ye viže‐i dārand.
Dorost yā qalat?
Pāsoxhā
1. qalat – 2. dorost – 3. dorost – 4. qalat – 5. dorost1. Rustā‐ye Abyāne dar jonub‐e Irān‐ast. 2. Abyāne be Rustā‐ye Sorx ma’ruf‐ast. 3. Darhā‐ye xānehā‐ye Abyāne cubi hastand. 4. Ātaškade‐ye Hārpāg bar farāz‐e kuh qarār dārad. 5. Mardom‐e Abyāne lebāshā‐ye sonnati mipušand.
Goftogu Meydun‐e Bahārestān Kojā‐st?
Xānom‐e Āzād:Ozr mixām āqā, Meydun‐e Bahārestān kojā‐st?
Jāvid:haminjā dowr bezanin, sar‐e cārrā bepicin samt‐e cap tu Xiyābun‐e Jomhuri. Ba’d mostaqim berin.
Xānom‐e Āzād:Xiyābun‐e Jomhuri yetarafe nist?
Jāvid:Cerā, vali na az in taraf.
Xānom‐e Āzād:Mamnun‐am.
Jāvid:Xāheš mikonam.
Goftāri | Neveštāri |
mixām | mixāham |
meydun | meydān |
dowr bezanin | dowr bezanid |
cārrā | cāhārrāh |
bepicin | bepicid |
xiyābun | xiyābān |
berin | beravid |
yetarafe | yektarafe |
Ebārathā/vāžehā
Avvalin xoruji – ba’d az cerāq‐e rāhnamāyi – sar‐e cārrā – nareside be meydun – qabl az serāhi – entehā‐ye xiyābun Dowr bezanin – berin – bepicin
Samt‐e cap – samt‐e rāst – dast‐e cap – dast‐e rāst – mostaqim Yetarafe – vorudmamnu’
12. Bā estefāde az ebārathā/vāžehā goftogu‐ye bālā rā bā hamkelāsi‐yat tamrin kon!
Jāhā‐ye xāli rā por kon!
Pāsox(hā)
kojā – mostaqim – nareside – cap – ye’tarafe – Mamnun – Xāheš – mikonam
Faršād:Bebxašin xānum, Pārk‐e Lāle __‐st?
Xānom‐e Rād: __ berin. __ be meydun bepicin dast‐e __. Faršād: __ nist?
Xānom‐e Rād: Na, negarān nabāšin. Faršād: __‐am? Xānom‐e Rād: __ __.
Vāžehā-ye dars-e 6
āmāde kardan (kon) | подготовить | آماده کردن |
andāxtan (andāz) | бросать | انداختن |
ātaškade | огненный храм | آتشکده |
āvardan (āvar) | приносить | آوردن |
aziz | дорогой | عزیز |
azjomle | в том числе; включая | ازجمله |
ba’d | следующий; затем; после того | بعد |
banā | здание (ب___) | بنا |
bar farāz-e | выше, над | بر فرازِ |
cāhārrāh | перекресток | چاهارراه |
cap | левый | چپ |
cerā | почему | چرا |
cerāq-e rāhnamāyi | светофор | چراغِ راهنمایی |
con | так как, потому что | چون |
cubi | деревянный | چوبی |
dalil | причина | دلیل |
dām | западня | دام |
daqiqe | минута | دقیقه |
dārā budan (hast; bāš) | иметь, обладать | دارا بودن |
daraje | степень, звание | درجه |
dir | поздний, поздно | دیر |
dowr zadan (zan) | поворачиваться, оборачиваться | دور زدن |
entehā | конец | انتها |
estesnāan | исключительно | استثنائا |
e’temād | доверие; уверенность | اعتماد |
fer | 1) печь 2) кудри | فر |
ferizer | морозилка | فریزر |
garm kardan (kon) | согревать, разогревать | گرم کردن |
gaštan (gard) | искать, поворачивать | گشتن |
gol | цветок | گل |
gozāštan (gozār) | положить, поставить, оставить | گذاشتن |
haminjā | прямо здесь | همینجا |
harārat | теплота, температура | حرارت |
harekat | движение; отъезд | حرکت |
hotel | отель | هتل |
injā | здесь, сюда | اینجا |
jahāngard | турист | جهانگرد |
jāme’ | полный, комплексный | جامع |
lahje | акцент; диалект | لهجه |
lotfan | пожалуйста | لطفا |
makān | место, местоположение | مکان |
maqāle | статья, сообщение | مقاله |
masjed | мечеть | مسجد |
me’māri | архитектура | معماری |
meydān | площадь | میدان |
miyān | среди; середина | میان |
moddat | срок, продолжительность, время | مدت |
mojassamesāzi | скульптура | مجسمسازی |
monabbatkāri | резьба по дереву | منبتکاری |
monhaserbefard | уникальный | منحصربهفرد |
montazer māndan (mān) | всё ещё ждать | منتظر ماندن |
mostaqim | прямой, непосредственный | مستقیم |
na | нет | نه |
nārāhat | обеспокоенный, озабоченный | ناراحت |
nareside | 1) прежде 2) незрелый | نرسیده |
nazdik | близкий | نزدیک |
negarān | беспокоющийся | نگران |
nimevaqt | частичная занятость | نیموقت |
omumi | общий, общественный, публичный | عمومی |
otu kešidan (keš) | железо | اطو کشیدن |
pāšidan (pāš) | спрыскивать, посыпать | پاشیدن |
pellekāni | зазубренный | پلکانی |
picidan (pic) | обернуть, завернуть | پیچیدن |
pitzā | пицца | پیتزا |
pitzā-ye hāzeri | готовая пицца | پیتزای حاضری |
pušeš | обложка | پوشش |
pušidan (puš) | носить (одежду) | پوشیدن |
qabl az | до (о времени) | قبل از |
qabul kardan (kon) | принимать | قبول کردن |
rāst | правый | راست |
rowšan | светлый | روشن |
ruyehamrafte | в целом, вместе | رویهمرفته |
šād | счасливый, радостный | شاد |
šāh | шах, царь | شاه |
šām | ужин | شام |
samt | направление; сторона; путь | سمت |
sar-e | на, по | سرِ |
serāhi | разветвление | سراهی |
šomāli | северный | شمالی |
sonnat | традиция | سنت |
sonnati | традиционный; обычный; классический | سنتی |
sorx | красный | سرخ |
sorxrang | красный цвет | سرخرنگ |
šowharamme | дядя, муж сестры отца | شوهر عمم |
šowharxāle | дадя, муж сестры матери | شوهر خاله |
tārixi | исторический | تاریخی |
tavallod | рождение | تولد |
tekān xordan (xor) | движение | تکان خوردن |
tu | в; внутри | تو |
tul kešidan (keš) | последний | طول کشیدن |
vižegi | свойство, особенность | ویژگی |
vorudmamnu’ | улица с односторонним движением | ورود ممنوع |
xabar dādan (deh) | уведомлять | خبر دادن |
xāheš kardan (kon) | просить | خواهش کردن |
xāk | земля, пыль | خاک |
xalabān | пилот | خلبان |
xānande | певец, чтец | خواننده |
xordan (xor) | есть | خوردن |
xoruji | выход | خروجی |
yād gereftan (gir) | учиться | یاد گرفتن |
yāddāšt | примечание | یاداشت |
yāftan (yāb) | найти; открыть | یافتن |
yaxcāl | холодильник | یخچال |
yektarafe | односторонний | یکطرفه |
zanamu | тётя, жена брата отца | زنعمو |
zandāyi | тётя, жена брата матери | زندایی |